The following three sections summarize his current thinking on the three pillars and the synergies among them, pointing towards the guiding principles that will constitute the mandate's final product. |
В последующих трех разделах обобщены его последние оценочные соображения в отношении трех известных фундаментальных принципов, и дается характеристика синергетического эффекта, возникающего при их взаимодействии, благодаря чему и определяются руководящие принципы, являющиеся, по сути, конечным результатом работы по настоящему мандату. |
States, companies, United Nations organizations and other national and international entities regularly seek his advice regarding their own corporate-related human rights policies and practices. |
Государства, компании, учреждения Организации Объединенных Наций и другие национальные и международные субъекты регулярно обращаются к нему за консультациями по вопросам, связанным с их корпоративной политикой и практикой в области прав человека. |
As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. |
Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
Treaty bodies such as his own had traditionally been expected to propose creative ways to improve working methods, without imposing their ideas on States parties. |
От договорных органов, включая возглавляемый им, традиционно ждут предложений об инновационных путях совершенствования методов их работы без навязывания своих мнений государствам-участникам. |
I would like to thank all members of the international community for their continued engagement and assistance, and especially President Mahinda Rajapaksa of Sri Lanka for his constructive contributions. |
Я хотел бы поблагодарить всех членов международного сообщества за их постоянную заботу и помощь и особенно президента Шри-Ланки Махинду Раджапаксу за его конструктивный вклад. |
We pledge Tanzania's full support to Mr. Mkapa and his team for the successful accomplishment of the task ahead of them. |
Мы обязуемся всемерно поддерживать г-на Мкапу и его группу для обеспечения успешного решения ими их задачи. |
Setting them free would be an act of justice that would enable President Obama to show his true commitment to combating terrorism in our own hemisphere. |
Их освобождение было бы актом справедливости, который позволил бы президенту Обаме продемонстрировать свою подлинную приверженность борьбе с терроризмом в нашем полушарии. |
I extend my thanks to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his commitment and resolve in defending the ideals of the Charter. |
Кроме того, я благодарю Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна за его приверженность идеалам Устава и их решительное отстаивание. |
The configurations have no decision-making power; their relationship with the relevant countries is comparable to that of a client and his attorney. |
Структуры не имеют полномочий по принятию решений; их взаимоотношения с соответствующими странами сопоставимы с взаимоотношениями клиента и его юриста. |
I also want to extend my compliments to the Special Representative of the Secretary-General, Staffan de Mistura, and his staff for all their efforts. |
Хотел бы также выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря г-ну Стаффану де Мистуре и его подчиненным за их работу. |
In conclusion, Germany would like to join other delegations in thanking former Commissioner Carlos Castresana and his collaborators for their courage and uncompromising engagement in an extremely dangerous environment. |
В заключение Германия хотела бы присоединиться к другим делегациям и поблагодарить бывшего комиссара Карлоса Кастресану и его помощников за их мужество и за бескомпромиссные усилия в исключительно опасных условиях. |
When he awoke, Mr. El Hadj started to say goodbye to his companion and went on to insult the police officers, calling them racists. |
Проснувшись, г-н эль-Хадж попрощался с товарищем, а затем выкрикнул несколько оскорблений в адрес сотрудников полиции, назвав их расистами. |
In 1972, Mr. Shamoun, together with his brother Fawaz Shamoun and other members of their family went to live in Lebanon. |
В 1972 году г-н Шамун вместе со своим братом Фавазом Шамуном и другими членами их семьи переехали на жительство в Ливан. |
Moreover, some of the above-mentioned forums, including CELAC and UNASUR, requested the Secretary-General to renew his good offices on the question and keep them informed. |
ЗЗ. Кроме того, некоторые из вышеуказанных форумов, включая Сообщество государств Латинской Америки и Карибского бассейна и УНАСУР, просили Генерального секретаря возобновить оказание добрых услуг по данной проблеме и информировать их о происходящем. |
He also paid a visit to the customary senate to show his respect for and recognition of Kanak culture and identity. |
Он также посетил сенат коренного населения, чтобы продемонстрировать свое уважение к канакской культуре и самобытности и их признание. |
In his presentation on existing specific initiatives, Nils Melzer recalled the primary responsibility of States for the regulation, oversight and accountability of PMSCs and their activities. |
В своем сообщении о существующих конкретных инициативах Нильс Мельцер напомнил о главной ответственности государств за регулирование, контроль и подотчетность ЧВОК и их деятельности. |
Mr. Sanderson also stated that his own company did not recruit staff to carry out activities that their national laws prohibited them to undertake. |
Г-н Сэндерсон также сообщил, что его собственная компания не нанимает сотрудников для осуществления деятельности, запрещенной их собственными национальными законами. |
The Chair noted the important progress achieved during the second session and expressed his gratitude to delegations for their open and cooperative engagement. |
Председатель отметил немалый прогресс, достигнутый в ходе второй сессии, и поблагодарил делегации за их открытость и сотрудничество. |
In his concluding remarks, the representative of the State under review welcomed the comments made by intervening States and thanked them for their support. |
В своей заключительной речи представитель государства - объекта обзора приветствовал замечания, высказанные выступавшими государствами, и поблагодарил их за поддержку. |
In that connection, it supported the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. Christopher Ross, in their efforts to promote a satisfactory political solution. |
В этой связи делегация Алжира поддерживает Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Кристофера Росса в их усилиях по содействию принятию удовлетворительного политического решения. |
The Special Rapporteur recommends that States adopt and implement special measures as stated on several occasions by his predecessors, while duly taking into account their preventive role. |
Специальный докладчик рекомендует государствам принять и внедрить особые меры, как указывали в ряде случаев его предшественники, при этом должным образом учитывая их превентивную роль. |
The Special Rapporteur stresses the importance of these documents and standards and has the intention to develop them further throughout the term of his mandate. |
Специальный докладчик подчеркивает важность данных документов и стандартов и намерен и далее совершенствовать их на протяжении всего срока своего мандата. |
In the conclusions to his report, the Special Rapporteur had outlined some key principles to guide States in establishing, expanding and consolidating their technical and vocational education and training systems. |
В выводах своего доклада Специальный докладчик изложил некоторые ключевые принципы для директив государствам в создании, расширении и укреплении их систем технического и профессионального образования и обучения. |
Furthermore, he expressed his gratitude to the regional group coordinators, the Secretary-General and members of the secretariat for their support in achieving this outcome. |
Кроме того, он выразил признательность координаторам региональных групп, Генеральному секретарю и сотрудникам секретариата за их поддержку, позволившую достичь согласованных выводов. |
The support is also apparent in the volume of replies received by the Secretary-General in response to his request for the views of Member States. |
Эта поддержка также проявляется в количестве ответов, полученных Генеральным секретарем на его просьбу к государствам-членам о представлении их мнений. |