The General Assembly may wish to request the Secretary-General to develop such additional indicators and to present them in the context of his next report on this question. |
Генеральная Ассамблея может пожелать предложить Генеральному секретарю разработать такие дополнительные показатели и представить их в контексте его следующего доклада по этому вопросу. |
In December 2011, the Secretary-General wrote to his senior officials to remind them specifically of their shared commitment to recruiting and retaining more women across the system. |
В декабре 2011 года Генеральный секретарь направил старшим должностным лицам письма, в которых он напомнил именно об их общем обязательстве увеличивать в масштабах всей системы число набираемых и сохраняемых в штате женщин. |
The two sides presented their own (often contradictory) recommendations to the Secretary-General for his decision; |
обе стороны представляли их собственные (зачастую противоречащие друг другу) рекомендации Генеральному секретарю на предмет принятия им решения; |
For one of those individuals, more than five years have elapsed since the confirmation of his acquittal by the Appeals Chamber. |
Оправдательный приговор в отношении одного их них был утвержден Апелляционной камерой уже более пяти лет назад. |
In his overview report, the Secretary-General highlights improvements in the management of United Nations property, attributing them to a more global management approach. |
В своем обзорном докладе Генеральный секретарь отмечает улучшения в порядке управления имуществом Организации Объединенных Наций, объясняя их переходом на более глобальный подход к управлению. |
The Group obtained text messages sent by one of the men during his imprisonment indicating that they were waiting for him to release them (see annex 20). |
В распоряжении Группы оказались текстовые сообщения, отправленные одним из них во время содержания под стражей, из которых явствует, что они ждали, что их освободят (см. приложение 20). |
According to some of the recruits, they often receive a meal in Hotel Bishokoro, which belongs to General Bosco Ntaganda and his brother at Kinigi. |
По утверждениям некоторых новобранцев, их часто кормят в гостинице «Бишокоро», которая принадлежит генералу Боско Нтаганде и его брату, в Киниги. |
In his concluding remarks, the Chair thanked the Chairs of the Main Committees for their very useful briefings, underlining the importance of exchanging best practices. |
В своих заключительных замечаниях Председатель, обратив особое внимание на важность обмена передовой практикой, поблагодарил председателей главных комитетов за их весьма полезные брифинги. |
Members of the Commission were appreciative of the presentation and explanations by the Executive Director of UNOPS and his team. |
Члены Комиссии дали высокую оценку презентации, сделанной Директором-исполнителем ЮНОПС и членами его группы, и их объяснениям. |
The purpose of their mission was, inter alia, to hold a privileged meeting between Mr. Gaddafi and his Court-appointed counsel. |
Цель их миссии заключалась, в частности, в проведении конфиденциальной встречи между гном Каддафи и его адвокатом, назначенным Судом. |
In that regard, I would encourage both sides to work closely with my Special Adviser and his team, who remain at their disposal. |
В этой связи я призываю обе стороны тесно сотрудничать с моим Специальным посланником и всей его группой, которая остается в их распоряжении. |
The Chairperson expressed his appreciation and gratitude to the members of the Commission for their support, hard work and utmost dedication over the past five years. |
Председатель выразил признательность и благодарность членам Комиссии за их поддержку, напряженную работу и неизменную преданность делу в течение последних пяти лет. |
Prime Minister Ali Zeidan, along with his National Unity Government, deserve praise for their commitment to work decisively towards meeting the basic aspirations of the Libyan people. |
Премьер-министр Али Зейдан и его правительство национального единства заслуживают похвалы за их приверженность решительным усилиям по удовлетворению коренных чаяний ливийского народа. |
In his briefing to the Council, the Secretary-General provided an update on efforts by the United Nations Secretariat to improve peacekeeping operations, including through better planning and coordination. |
В ходе своего брифинга Генеральный секретарь предоставил обновленную информацию об усилиях, предпринимаемых Секретариатом Организации Объединенных Наций с целью повышения эффективности операций по поддержанию мира, в том числе за счет совершенствования их планирования и координации. |
The Director General has submitted the names of 79 of those officers to the Minister of Justice and Public Security for his approval of their dismissal. |
Фамилии 79 из них генеральный директор направил министру юстиции и общественной безопасности на предмет утверждения их увольнения. |
The Committee recommends that the Secretary-General provide in his next progress report a detailed update on the status of the issues identified and the activities undertaken to resolve them. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю представить в его следующем докладе о ходе осуществления проекта подробную обновленную информацию о состоянии выявленных проблем и проведенных мероприятиях по их решению. |
2.6 The complainant submits that, after his brother's departure to the Russian Federation, their father was arrested and held in detention for several days. |
2.6 Заявитель утверждает, что после отъезда брата в Российскую Федерацию их отец был арестован и содержался под стражей в течение нескольких дней. |
The President of the Executive Board expressed his appreciation for all of the comments of Member States provided throughout the session and further invited them to provide any other proposals. |
Председатель Исполнительного совета выразил признательность за все замечания, высказанные государствами-членами в ходе заседания, и просил их и далее вносить различные предложения. |
During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. |
Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года. |
Members of delegations with disabilities can identify her or his accommodation needs, as explained in a guidance note (available from). |
Члены делегации, являющиеся инвалидами, могут сообщить о своих потребностях в плане их доступа в соответствии с порядком, указанным в инструкции (можно ознакомиться на сайте:). |
Amid calls for the unilateral establishment of a parallel government, Mr. Abdullah publicly addressed his supporters and called upon them to remain patient for a few more days. |
Зазвучали призывы к одностороннему формированию параллельного правительства, и г-н Абдулла публично выступил перед сторонниками и призвал их сохранять терпение еще несколько дней. |
Should the Secretary-General still consider these five positions necessary, he should include them, with a full justification, in his 2015/16 budget proposal for UNSOA. |
Если Генеральный секретарь по-прежнему считает эти пять должностей необходимыми, ему следует включить их вместе с полным обоснованием в предлагаемый бюджет ЮНСОА на 2015/16 год. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next report detailed organization charts of the Supply Chain Management, Geospatial Information and Telecommunications Technologies and Logistics Service Delivery pillars and their subordinate units. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в своем следующем докладе подробные схемы организационной структуры компонентов управления системой снабжения, геопространственных информационных и коммуникационных технологий и материально-технического снабжения и их вспомогательных подразделений. |
The aforementioned high-level sources and civil society leaders in Lubumbashi told the Group that they believe Numbi is untouchable because of his close ties to top officials. |
Вышеупомянутые высокопоставленные источники и лидеры гражданского общества в Лубумбаши сообщили Группе, что, по их мнению, Нумби пользуется неприкосновенностью благодаря тесным связям с высшими должностными лицами. |
The Special Representative commented on his decision to reduce and later to withdraw the international staff of UNSMIL because of the increased security risk. |
Специальный представитель прокомментировал свое решение о сокращении численности международных сотрудников МООНПЛ и последующем их выводе в связи с возросшими рисками в плане безопасности. |