Примеры в контексте "His - Их"

Примеры: His - Их
2.5 The author claims that he obtained the documents found in his father's house from an acquaintance, and that he had simply intended to use them to wrap fruit at his stall in the Tashkent city market. 2.5 Автор утверждает, что обнаруженные в доме его отца документы он взял у своего знакомого и собирался использовать их в качестве оберточной бумаги при продаже фруктов в своем ларьке на ташкентском городском рынке.
I interpret that lengthy acclamation as an expression of Members' support for his actions and of their confidence in him and in his work at the helm of the United Nations. Я расцениваю эти продолжительные овации как выражение поддержки делегатами его действий и их доверия к его работе во главе Организации Объединенных Наций.
The Administrator responded by expressing his appreciation to delegations for their strong support for his proposed five reform tracks, and thanked those delegations that had pledged increased funding and urged others to follow suit. В своем ответном слове Администратор выразил признательность делегациям за их твердую поддержку предложенных им пяти направлений реформы, а также поблагодарил тех из них, которые объявили об увеличении взносов, и призвал других последовать их примеру.
In that context, I wish to commend the Secretary-General for his moral voice and his leadership in bringing this special session to fruition, and my colleague Foreign Ministers for their presence here today. В этом контексте я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его моральную позицию и его руководство в реализации этой специальной сессии, и моим коллегам министрам иностранных дел за их присутствие сегодня здесь.
Mr. Momen, in his closing remarks, expressed his thanks to those who attended for their contribution which proves invaluable in preparation for the 2011 annual ministerial review. В своем заключительном заявлении г-н Момен поблагодарил всех участников сессии за их важный вклад в подготовку ежегодного обзора на уровне министров 2011 года.
In another case, the plaintiff requested entry into a night club together with his friends, but the hostess refused to let him enter because his name was not listed in the guest list. Согласно обстоятельствам другого дела, истец попытался войти в ночной клуб вместе со своими друзьями, но администратор клуба отказалась их впустить, поскольку их имен не было в списке приглашенных гостей.
Their confidence was greatly appreciated, and he assured all Member States that the External Auditor would perform his duties with even greater dedication during his second term. Их доверие заслуживает глубокой признательности, и оратор заверяет все государства-члены в том, что Внешний ревизор будет выполнять свои обязанности в течение своего второго срока с еще большей самоотверженностью.
However, we would call on him to carefully weigh his steps in his work on Darfur and to calibrate them with the challenges of achieving peace and improving the humanitarian situation. Вместе с тем вновь призываем его тщательно взвешивать свои шаги в работе по Дарфуру и соотносить их с задачами реализации мира и улучшения гуманитарной ситуации.
The author's son has been represented by a number of different lawyers during the preliminary investigation, but they were changed as per his own requests, and it did not result in a violation of his rights to defence. Во время предварительного следствия сына автора представляли ряд различных адвокатов, но их замена происходила на основании его собственных просьб и не нарушала его прав на защиту.
Thus, in his testimony to the Turkel Commission, the MAG indicated that his office, as a matter of practice, regularly informs claimants and their attorneys about its decisions with respect to the outcome of an investigation. Так, в своих показаниях Комиссии Туркеля ГВП указал на то, что его ведомство в рамках принятой процедуры регулярно информирует подателей жалоб и их адвокатов о решениях в отношении результатов соответствующего расследования.
One witness stated that he took seven bodies in his car to his home village and placed them in the refrigerator of a vegetable shop, as the hospitals were controlled by security forces. Один из свидетелей сообщил о том, что он отвез семь тел в своей машине в родную деревню и поместил их в холодильник овощного магазина, поскольку больницы находились под контролем сил безопасности.
The Committee has also noted the author's claim that throughout the preliminary investigation, his brother could only meet with his lawyers in the presence of law-enforcement officials, and that their complaints on this subject were ignored. Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что на протяжении всего предварительного следствия его брат мог встречаться со своими адвокатами только в присутствии сотрудников правоохранительных органов и что их жалобы по этому поводу игнорировались.
Regarding article 17, the author affirms that that the right to retain his given and family name, including its graphical representation in writing, is an essential element of his identity. В отношении статьи 17 автор утверждает, что право на сохранение его имени и фамилии, включая их графическое изображение в письменном виде, является одним из важнейших элементов его самобытности.
During his visits, the Special Representative did not differentiate between the various parties to a conflict; his practice was to contact all of them, regardless of their legal status, to request their cooperation. В рамках своих поездок Специальный представитель не проводит различия между различными сторонами в конфликте и вступает в контакт со всеми из них, независимо от их юридического статуса, дабы заручиться их сотрудничеством.
He emphasized that his office advises the complainants and their lawyers of the reasons why his office determines not to pursue a criminal investigation and makes available relevant evidence for their examination in case they wish to file a petition with the Supreme Court. Он подчеркнул, что его ведомство сообщает подателям жалоб и их адвокатам о причинах принятия решения не инициировать уголовное расследование и предоставляет им соответствующие доказательства в случае, если они выражают намерение подать апелляцию в Верховный суд.
At no time during the 20 intervening years did the authorities take the trouble to inform his brother's wife and children of his whereabouts, in order to alleviate their suffering. В течение 20 прошедших лет власти вообще не считали нужным информировать жену и детей потерпевшего о его судьбе, чтобы облегчить их страдания.
I cannot do justice to his achievements by listing them all, but I should mention once again his commitment to combating climate change and fostering sustainable development, as well as promoting safety in the use of civil nuclear energy. Невозможно воздать должное всем его успехам путем их простого перечисления, но я должен еще раз отметить его приверженность делу преодоления последствий изменения климата, обеспечению устойчивого развития, а также повышению безопасности в сфере мирного использования ядерной энергии.
The Chair presented his proposed text referred to in paragraph 20 at the 2nd meeting of the AWG-KP and invited Parties to submit their views on his text to the secretariat by 31 August 2010. Председатель представил свой предлагаемый текст, о котором говорится в пункте 20, на 2-м заседании СРГ-КП и предложил Сторонам направить их мнения по этому тексту в секретариат до 31 августа 2010 года.
He thanked the Assistant Secretary-General for meeting with the members of the Committee, who had been encouraged by his willingness to hear their concerns and by his indication that some steps were being taken to address them. Оратор благодарит помощника Генерального секретаря за встречу с членами Комитета, которые воодушевлены его готовностью выслушать их проблемы, а также его сообщением о том, что для их решения были предприняты некоторые шаги.
Less than two weeks ago, he met with the executive heads of disarmament-related organizations and his disarmament advisers - by the way it was the first ever such meeting - as part of his concerted efforts to promote this critical agenda through innovative partnership and synergy. Менее чем две недели назад он встретился с исполнительными главами организаций, связанных с разоружением, и их разоруженческими советниками - кстати, это вообще стало первой такой встречей, - в рамках его согласованных усилий по продвижению этой кардинальной повестки дня за счет инновационного партнерства и синергии.
He was asked to take them to his sister's house, where they suspected that his younger brother would be. Они попросили его проводить их в дом его сестры, где, как они подозревали, находился его младший брат.
The Government has not refuted the allegation that, although Mr. Tabarzadi had formal counsel, the authorities subjected his attorneys to regular imprisonment and harassment during the entire process preceding and following his trial. Правительство не опровергло утверждение о том, что, хотя г-н Табарзади формально имел адвокатов, власти подвергали их регулярным задержаниям и преследованиям в течение всего судебного разбирательства и после его завершения.
UNHCR noted that discrimination against women in nationality-related legislation may lead to statelessness of children, if the father is stateless or cannot confer his nationality under the laws of his State. УВКПЧ отметило, что дискриминация в отношении женщин в законодательстве может приводить к безгражданству детей в случаях, когда их отец не имеет гражданства или не может передать им свое гражданство по законам своего государства.
The Committee considers that the author has not invoked these provisions as free-standing violations of the Covenant, but merely by way of background to his claim of his claim under article 26. Комитет считает, что автор ссылается на эти положения не в связи с конкретными нарушениями Пакта, а просто использует их в порядке общего фона для своей жалобы по статье 26.
The source also argued that in addition the detention of Mr. Al-Hindi was a reprisal for the exercise of his right to freedom of opinion and expression; the authorities allegedly qualified his activities as imparting subversive ideas. Источник также утверждает, что задержание г-на аль-Хинди ставит целью наказать его за пользование правом на свободу убеждений и их свободное выражение; власти якобы квалифицировали его действия как распространение подрывных идей.