| A few minutes later they switched off the radio and the author saw his friends out to their cars. | Спустя несколько минут они выключили радио, и автор проводил своих друзей к их автомашинам. |
| In that regard, the Secretary-General is providing his proposals on associated costs for early consideration by the General Assembly. | В этой связи Генеральный секретарь представляет свои предложения о сопутствующих расходах, с тем чтобы Генеральная Ассамблея как можно скорее рассмотрела их. |
| The Special Rapporteur reiterates his call for freedom of expression and opinion, and regrets the arrests of human rights defenders. | Специальный докладчик вновь призывает к обеспечению свободы убеждений и их выражения и с сожалением отмечает аресты правозащитников. |
| I also wish to thank the Secretary-General for his statement and all the other speakers and panellists for their informative presentations. | Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его заявление и всех остальных ораторов и участников за их содержательные выступления. |
| Closing the meeting, Minister Vejonis thanked the participants for their constructive participation, and expressed his appreciation for the significant progress that had been achieved. | Закрывая совещание, министр Вейонис поблагодарил участников за их конструктивную работу и выразил удовлетворение по поводу значительного достигнутого прогресса. |
| The Group expressed its strong appreciation for the support given by the Controller and his Office to these processes. | Группа выразила глубокую признательность Контролеру и его Канцелярии за их поддержку этих процессов. |
| He further submits that witness evidence in his favour was discarded on the grounds of lack of credibility. | Он также утверждает, что свидетельские показания в его пользу не были приняты к рассмотрению на основании их ненадежности. |
| He stressed his appreciation of the growing collaboration between UN-Habitat and UNEP as expressed by their Executive Directors. | Он воздал должное расширяющемуся сотрудничеству между ООН-Хабитат и ЮНЕП, выражаемому в лице их директоров-исполнителей. |
| Registration forms include basic information on an employee and her or his professional record. | Регистрационные формы включают основную информацию о работниках и их профессиональных качествах. |
| The Special Adviser conveyed these requests, with his endorsement, to the authorities. | Специальный советник, одобривший эти просьбы, передал их властям. |
| Two acquitted persons remain for the time being in Arusha while the Registrar continues his efforts to find a country of relocation. | Два оправданных лица еще остаются в Аруше, пока Секретарь продолжает свои усилия по поиску страны для их переселения. |
| Investigations were properly carried out, and the results were shared with the United Nations and his home country. | Нами проведены надлежащие расследования, и мы проинформировали Организацию Объединенных Наций и его страну об их результатах. |
| Mr. Lima (Cape Verde) expressed his conviction that human rights were indivisible and universally applicable everywhere at all times. | Г-н Лима (Кабо-Верде) заявляет о своей убежденности в том, что права человека являются неделимыми и что их применение в любое время и в любом месте должно носить универсальный характер. |
| This element will form part of his "compact" with senior officials, where their management goals are set. | Этот элемент будет включен в его «договор» со старшими должностными лицами, в котором излагаются их цели в области управления. |
| The Group is particularly grateful to Ambassador Valentin Matungul and his team for their coordination role. | Группа выражает особую признательность послу Валентину Матунгулу и его сотрудникам за их координирующую роль. |
| During his visit, the Special Representative was greatly encouraged by their work. | На Специального представителя во время посещения Камбоджи их деятельность произвела большое впечатление. |
| A local lawyer reported that two of his clients were detained for two months without judicial review. | Местный адвокат сообщил, что двое из его клиентов содержатся под стражей в течение двух месяцев без какого-либо рассмотрения их дел в судебных инстанциях. |
| He forced me to repeat his words, and continued to bend my arms until I replied. | Он заставлял меня повторить эти слова и продолжал выкручивать руки, пока я их не произнесла. |
| Montoya supplied a significant portion of the FACI military aircraft prior to the arms embargo through his company Darkwood Logistique. | До введения эмбарго на поставки оружия Монтойя, действуя через свою компанию «Дарквуд Лоджистик», поставил ВВСКД существенную часть их военных самолетов и вертолетов. |
| During interviews, the Inspector noted that his interlocutors had difficulties in distinguishing and coordinating sustainable development and environmental protection in their work programmes. | В ходе бесед инспектор отметил, что у его собеседников имелись трудности в том, что касается разграничения и координации устойчивого развития и охраны окружающей среды в их программах работы. |
| In his closing remarks, Mr. Okio thanked the participants for having added value to the work of the Ad Hoc Working Group. | В своих заключительных замечаниях г-н Окио поблагодарил участников за их вклад в деятельность Специальной рабочей группы. |
| The Coordinator in his meetings in Baghdad stressed the need for additional efforts to determine their whereabouts. | В ходе своих встреч в Багдаде Координатор подчеркнул необходимость предпринятия дополнительных усилий, с тем чтобы обнаружить их местонахождение. |
| The Chair expressed his appreciation to Parties for their support for this proposal. | Председатель выразил признательность Сторонам за их поддержку его предложения. |
| The Chairman expressed his appreciation to the representatives of points of contact for their valuable input into the discussion during the third consultation. | Председатель выразил признательность представителям пунктов связи за их конструктивный вклад в работу третьего консультативного совещания. |
| In particular, the invaluable contributions of High Representative Ambassador Diarra and his colleagues are greatly appreciated. | В частности, особой похвалы заслуживают Высокий представитель посол Диарра и его коллеги за их неоценимый вклад в работу. |