The Special Rapporteur has forgotten his most important duty, which is to focus on the necessity of promoting human rights and reflecting realities based on reliable sources, cross-checking for correctness and paying less attention to cultural observations and the volatile surroundings of the country. |
Специальный докладчик забыл свою важнейшую обязанность - сосредоточиться на необходимости поощрения прав человека и отражения действительности с опорой на достоверные источники и выверку их точности, уделяя меньше внимания культурным наблюдениям и неспокойному окружению страны. |
Thus, in his recent interview, Serzh Sargsyan threatened to unleash short-range ballistic missiles against major cities in Azerbaijan, including the capital Baku, thus turning them, with their millions of residents, into ruins. |
Так, в своем недавнем интервью Серж Саргсян угрожал нанести удар баллистическими ракетами малой дальности по крупным городам Азербайджана, включая столицу Баку, и тем самым превратить их в руины и уничтожить миллионы жителей. |
The Secretary-General also wishes to express his appreciation to States of the region, including Argentina, Guyana, Mexico, Panama and Peru for their financial contributions to the Regional Centre. |
Генеральный секретарь также хотел бы выразить признательность государствам региона, в том числе Аргентине, Гайане, Мексике, Панаме и Перу, за их финансовые взносы на деятельность Регионального центра. |
It is because the right embodies his wishes and needs, as well as the responsibility on the part of the State concerned to ensure that it is realized. |
Это объясняется тем, что в правах, которыми пользуется человек, отражаются его воля и требования и им придается государственная гарантия для их осуществления. |
The Secretary-General continues his proactive leadership of the project, and chaired a meeting in February 2014 at which all heads of departments and offices renewed their commitment to the successful implementation of Umoja in their respective entities. |
Генеральный секретарь продолжает инициативно руководить осуществлением проекта и в феврале 2014 года председательствовал на заседании, в ходе которого все руководители департаментов и управлений вновь подтвердили свою приверженность делу успешного внедрения системы «Умоджа» в их соответствующих структурах. |
In light of this, the Committee cannot conclude that the author's claims regarding his treatment during transportation have been sufficiently substantiated, and therefore declares them inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
С учетом вышеизложенного Комитет не может сделать вывод о том, что жалобы автора на обращение с ним во время транспортировки являются достаточно обоснованными, и, соответственно, признает их неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола. |
The Chair noted that in addition to nominating his successor the Committee might need to name new chairs of intersessional working groups to replace the currently serving chairs upon the expiration of their terms on 4 May 2014. |
Председатель отметил, что помимо выдвижения кандидатуры его преемника, Комитету, возможно, необходимо будет определиться с новыми председателями межсессионных рабочих групп вместо ныне действующих председателей по истечении срока их полномочий 4 мая 2014 года. |
The authorities did not allow Mr. Mir's family members to take his body back to Afghanistan for proper burial, and allegedly forced them to bury him in Isfahan in front of security officers. |
Власти не разрешили членам семьи г-на Мира отвезти его тело для погребения в Афганистан и, по информации, заставили их похоронить его в Исфахане в присутствии сотрудников службы безопасности. |
The Assistant Secretary-General briefed the Council members on his visit to Burundi from 25 to 27 June 2014, informing them that there were worrying trends regarding the growing restrictions of the rights of freedom of expression and peaceful assembly and association. |
Помощник Генерального секретаря рассказал членам Совета о своем посещении Бурунди в период с 25 по 27 июня 2014 года, информировав их о том, что в стране наблюдаются тревожные тенденции, связанные с усилением ограничений прав на свободу выражения мнений и мирные собрания и ассоциации. |
He said that, in his opinion, focusing all efforts on vehicle specifications only, thereby making them unaffordable for a large proportion of the population, might in the end be counterproductive in that consumers would find it more difficult to move to safer transportation modes. |
Он отметил, что, по его мнению, концентрация усилий только на технических требованиях к транспортным средствам, что делает их недоступными для значительной части населения, может в конечном счете оказаться контрпродуктивной, поскольку потребителям будет труднее переходить на более безопасные виды транспорта. |
In this connection, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to include consolidated information on all "experts on mission" engaged by the Secretariat in his next composition report, along with their respective functions and contractual arrangements. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад о составе Секретариата сводную информацию обо всех «командированных экспертах», нанятых Секретариатом, с указанием их соответствующих функций и условий контрактов. |
While serious individual incidents continue, there was a noticeable downward trend in the number of incidents following my meeting with the President on 6 May and his recent public statements. |
Хотя отдельные серьезные инциденты все еще происходят, налицо заметная тенденция к уменьшению их числа после моей встречи с президентом 6 мая и его недавних публичных заявлений. |
In his opinion, the adjournment of talks in Addis Ababa did not mean their collapse, but both incentives and leverage were needed if they were to succeed. |
Он высказал мнение о том, что перерыв в переговорах в Аддис-Абебе не означает их провала, но что для обеспечения их успеха необходимы соответствующие стимулы и поддержка. |
There were many other reasons which drove the inquiry team to its conclusion that his evidence was reliable and could safely be acted upon in any subsequent judicial proceedings. |
У следственной группы было много других оснований для того, чтобы заключить, что его показания достоверны и что их можно с полной уверенностью предъявить при любом будущем судебном разбирательстве. |
The United Nations Secretary-General, in his capacity as Chairman of the CEB, should act to ensure that implementing partner policy and management issues become a regular agenda item of the three CEB pillars. |
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в качестве Председателя КСР следует принять меры с целью обеспечить, чтобы вопросы политики в отношении партнеров-исполнителей и управления их деятельностью стали регулярным пунктом повестки дня всех трех компонентов КСР. |
It was not prepared to accept the complainant's claims without the opportunity to test his claims at a hearing and due to the lack of detail in the complainant's claims. |
Он не был склонен принять утверждения заявителя без возможности проверить их в ходе слушания, а также из-за нехватки подробной информации в его утверждениях. |
I pay tribute to my Special Representative, Nicholas Kay, his deputies and the members of staff of UNSOM, UNSOA and the United Nations agencies, funds and programmes and other international and regional organizations in Somalia for their continued hard work under challenging conditions. |
Я желаю поблагодарить моего Специального представителя Николаса Кея, его заместителей и членов МООНСОМ, ЮНСОА и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, а также другие международные и региональные организации в Сомали за их неустанную работу в сложнейших условиях. |
In Mr. Campbell's view, he was not required to document his reports and substantiate them with evidence; rather, the Congolese authorities were obliged to prove that they were innocent of these real or imagined crimes. |
По мнению г-на Кэмпбелла, он не должен был документально подтверждать свои доклады и подкреплять их фактами; это конголезские власти должны были доказывать свою невиновность в этих реальных или предполагаемых преступлениях. |
The author could not have been clearer in his allegation, which the State had every opportunity to contest and refute in its reply and additional observations submitted to the Committee. |
Автор предельно четко изложил свои претензии, а у государства было предостаточно возможностей для их оспаривания и опровержения в ответах и дополнительных замечаниях, представленных им Комитету. |
The State party further maintains that the author has given contradictory accounts as to his place of residence when explaining the late submission of the summonses and the arrest warrant, which casts additional doubts on their credibility. |
Далее государство-участник утверждает, что автор, объясняя причины позднего представления повесток и ордера на арест, сообщил противоречивые сведения о своем месте жительства, что вызывает дополнительные сомнения в их подлинности. |
In this connection, the author notes that regardless of whether he does or does not support the election process of deputies of the State Duma, the national court should have examined his claims and not disregarded them. |
В этой связи автор отмечает, что вне зависимости от того, поддерживает он или нет процесс избрания депутатов Государственной Думы, национальные суды должны были не игнорировать его иски, а рассмотреть их. |
The author alleges that the Minister of Justice stated that he would do everything in his power to bring new charges against these persons and thus prevent their release, in view of their continuing ties with the ETA organization. |
По утверждению автора, министр юстиции заявил, что он сделает все возможное для того, чтобы предъявить этим лицам новые обвинения и не допустить таким образом их освобождения, если эти лица поддерживали связи с организацией ЭТА. |
As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. |
Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования. |
He had left Yemen with his own passport and legally obtained visa, which would not have been possible had he had actually been wanted by the Political Security Organization or been under surveillance. |
Он покинул Йемен со своим собственным паспортом и действительной визой, что было бы невозможно, если бы он был объявлен в розыск органами госбезопасности или находился под их наблюдением. |
7.8 As the cases the first complainant's wife and their son are dependent upon his case, the Committee does not find it necessary to consider these cases separately. |
7.8 Так как дела жены и сына первого заявителя зависят от его дела, Комитет не считает необходимым отдельно их рассматривать. |