The Secretary-General reaffirms his strong support for the facilitator and for Finland as the host Government for the Conference, and expresses his deep appreciation for their continuing efforts. |
Генеральный секретарь вновь подтверждает свою решительную поддержку координатору, а также правительству Финляндии, выступающему в качестве принимающей стороны Конференции, и выражает свою глубокую признательность за их непрестанные усилия. |
The mayor encouraged his men to continue the beating, even asking them to "finish him off", thereby leaving no doubt as to his intentions. |
Мэр подбадривал своих людей, призывая их продолжать избиение и даже требуя "прикончить" автора, не оставляя никаких сомнений относительно своих намерений. |
The compacts are management tools employed by the Secretary-General in his role as chief administrative officer of the Organization to assign responsibilities to his senior managers and hold them personally accountable. |
Эти договоры представляют собой механизмы управления, который Генеральный секретарь применяет при выполнении функции главного административного сотрудника Организации, связанной с распределением обязанностей между старшими руководителями и привлечением их к ответственности. |
Finally, the Secretary-General wishes to extend his sincere thanks to his Special Representative and the staff of UNSMIL and the United Nations system for their efforts to support Libya's transition. |
Наконец, Генеральный секретарь хотел бы искренне поблагодарить своего Специального представителя и персонал МООНПЛ и системы Организации Объединенных Наций за их усилия по содействию преобразованиям в Ливии. |
The Special Rapporteur stands ready to continue to offer his support to civil society, in accordance with his mandate, and acknowledges their spirit and commitment to the protection of human rights for all. |
В рамках его мандата Специальный докладчик выражает готовность по-прежнему оказывать свою поддержку представителям гражданского общества и отмечает их настрой и приверженность делу защиты прав человека для всех. |
Foremost among these is the subject of impunity for serious crimes related to human rights and humanitarian law, on which the Independent Expert has expressed his concern in most of his previous reports. |
Наиболее важной в их числе является проблема безнаказанности за совершение серьезных преступлений, касающихся прав человека и норм гуманитарного права, в связи с чем Независимый эксперт выражал озабоченность в большинстве своих предыдущих докладов. |
Today, that person even has the right, like other civilians, to submit an application against his own Government to the competent international organs for failure to respect his economic and social rights. |
Сегодня эти люди имеют право, как и другие граждане, обращаться в компетентные международные органы с жалобами на свои правительства в связи с несоблюдением их экономических и социальных прав. |
Although his involvement in those crimes was well known, and he had admitted to them during his trial in South Africa, he had not been arrested or extradited to Equatorial Guinea. |
Хотя его участие в этих преступлениях хорошо известно и он совершал их во время учений в Южной Африке, он не был арестован или выдан Экваториальной Гвинее. |
A father reported that, in August 2011, in the Khaldieh area of Homs, his seven-month-old son was shot in the neck by a sniper positioned at a Syrian Air Force checkpoint opposite his home. |
Один человек сообщил, что в августе 2011 года в районе Халдиех города Хомс его семимесячный сын был ранен в шею снайпером, стрелявшим с контрольно-пропускного пункта сирийских вооруженных сил напротив их дома. |
He expresses his appreciation to all interlocutors and to the Government officials of Jordan and Sierra Leone for the excellent cooperation they extended to him during his visits. |
Он выражает признательность всем своим собеседникам и официальным лицам Иордании и Сьерра-Леоне за их превосходное взаимодействие в ходе его поездок. |
He needs emissaries to do his dirty work so he finds them or makes them using his greatest power: |
Ему нужны помощники чтобы выполнять грязную работу так что он находит их или заводит, используя свою великую силу: |
It's been theorized that... Titus uncovered your secret, that he had evidence of it on his tablet and his aim was using that against you. |
Есть теория, что Титус раскрыл твой секрет, что у него на планшете хранились доказательства этого и он использовал их против тебя. |
If so, Hauser will be looking at criminal charges that could put him behind bars for the rest of his life, while hundreds of his investors will absorb the news that their life savings have vanished. |
В таком случае Хаузеру будут предъявлены обвинения, из-за которых он может провести за решеткой остаток жизни, в то время как сотни его инвесторов услышат новость, что их сбережения испарились. |
I tell you, friends, what lies ahead isn't just the governor nor his lieutenants or his soldiers or their guns. |
Я говорю вам, друзья, что нас ждёт впереди, это не только губернатор, не его лейтенанты, его солдаты или их пушки. |
Either you tricked their beloved grandfather into signing away his rights, or you're the kind of son that dumps his demented old man in a nursing home. |
Что ты обманул их любимого деда отказаться от своих прав или что ты тот тип сыновей, который бросает своего безумного старика в дом престарелых. |
We haven't finished the investigation, but his pockets are full of dark money and he's pushing it through phony nonprofit organizations all over the state, changing zoning laws, getting his buddies on the school boards, you name it. |
Мы еще не закончили расследование, но его карманы полны грязных денег и он отмывает их через фальшивые некоммерческие организации по всему штату, меняет законы, подсаживает своих приятелей в школьные комитеты. |
Krampus grabs naughty kids, beats them with his switch, throws them in his sack, takes them deep into the woods and hangs them from the tallest tree. |
Крампус похищает непослушных детей, он бьет их своим хлыстом, запихивает в мешок, уносит далеко в лес и вешает на самое высокое дерево. |
Go through his games, and pick out some of his best places, throw 'em on a tape. |
Просмотри его игры и выбери его лучшие моменты, запиши их на плёнку. |
Can you check with his neighbors, see if anyone was hanging around his place this morning? |
Опроси его соседей, узнай не ошивался ли кто-нибудь возле их дома сегодня утром. |
Philippe manages to take the guys watch off his wrist and hide it in his pocket! |
Филипп ухитрился снять у парня часы с запястья... и спрятать их себе в карман! |
Booth and Caroline forced the SEC to send over their investigations of McNamara and his holding companies, his offshore entities, the works. |
Бут и Кэролайн вынудили Комиссию по ценным бумагам выслать их исследования по МакНамара и его холдинговым компаниям, его оффшоров, работы. |
He also thanked Member States for their support for his efforts to reform the Organization and appealed for similar support to be offered to his successor. |
Он также благодарит государства - члены за оказанную ему помощь в реорганизации ЮНИДО и призывает их оказывать такую же поддержку его преемнику. |
When the results would come back toxic, he'd evict the tenants from his property, tear down their homes, and eventually start construction on his luxury condos, exactly as he'd done once before. |
Когда результаты покажут токсичность, он выселит жильцов снесет их дома, и, в конце концов, начнет строительство собственных роскошных кондоминиумов, точно так же, как он уже поступал прежде. |
I guess some friend of his is giving him some old stuff from his place, and he wants the stuff moved out before he gets back into town. |
Думаю, один из друзей Расти отдает ему свои старые вещи, и хочет, чтобы Расти их вывез до того, как он, друг, вернется в город. |
I would also like to congratulate and thank Ambassador Rakesh Sood of India for the excellent work that he performed during his term of office, in his endeavours to bring the Conference out of the impasse in which it currently finds itself. |
Я хотел бы в то же время поздравить и поблагодарить посла Индии Ракеша Суда в связи с превосходной работой в ходе его председательства с целью вызволить Конференцию их того тупика, в котором она сейчас пребывает. |