In all the countries visited by the Special Rapporteur during his mandate indigenous communities and organizations complained that the authorities were not doing enough for them in the area of education. |
Во всех странах, которые посетил Специальный докладчик за время действия своего мандата, от многочисленных общин и организаций коренных народов он получал жалобы на недостаточность усилий в области образования, предпринимаемых властями в их интересах. |
In closing the meeting, he expressed his appreciation to the members of the Working Group on Implementation and the secretariat for their input in preparing and conducting the training session. |
Закрывая сессию, он выразил признательность членам Рабочей группы по осуществлению и секретариату за их содействие в подготовке и проведении учебной сессии. |
Police in the northern district of Faryab have reported that a commander and former district governor severely beat a group of teachers and detained them in his private jail. |
Полиция в северном районе Фариаб сообщила о том, что один из командиров, бывший окружной губернатор, подверг жестоким избиениям группу учителей и содержал их в своей частной тюрьме. |
My appreciation also goes to his team - Ms. Tatyana Shestakova, Ms. Hyacinth Bailey and others - for their competence and dedication. |
Кроме того, я выражаю признательность его сотрудникам - г-же Татьяне Шестаковой, г-же Хайясинт Бейли и другим лицам - за их компетентность и самоотверженность в работе. |
For his part, he wished to emphasize dialogue with Governments and to be responsive to the views and concerns expressed by them. |
Со своей стороны, Специальный докладчик намерен уделять особое внимание диалогу с правительствами, прислушиваться к их точке зрения и учитывать проблемы, вызывающие их озабоченность. |
Of course, his sources were no secret either and included the United Nations country team in Myanmar and NGOs. |
Разумеется, его источники тоже не являются секретными; в их число входят страновая группа Организации Объединенных Наций в Мьянме и НПО. |
Timor-Leste urged the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. van Walsum, to continue their efforts to find a lasting settlement. |
Тимор-Лешти настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника г-на ван Валсума продолжить их усилия, направленные на поиск путей прочного урегулирования. |
The Secretary-General and his staff are to be commended for seeking peace agreements or in trying to prevent disputes from violently escalating. |
Необходимо воздать должное Генеральному секретарю и его сотрудникам за их стремление к достижению мирных соглашений и попытки предотвратить перерастание споров в вооруженные конфликты. |
To facilitate that review, the Secretary-General provided us with his report "Mandating and delivering" (A/60/733). |
Для содействия проведению этой работы Генеральный секретарь представил свой доклад «Выдача мандатов и их осуществление» (А/60/733). |
Their lawyer, subsequently hired by the author, was twice refused permission to see his clients after they were sentenced to death. |
Их защитнику, который впоследствии был нанят автором, дважды было отказано в общении с подзащитными после того, как им был вынесен смертный приговор. |
They contend that the court failed to make an adequate assessment of their son's exculpating evidence, and "boldly" rejected his defence alibi. |
Авторы утверждают, что суд не учел надлежащим образом оправдательные показания в отношении их сына и "решительно" отверг его алиби. |
We also continue fully to support the Secretary-General and his Personal Envoy in their efforts to contribute to a solution of the question of Western Sahara. |
Мы также продолжаем всецело поддерживать Генерального секретаря и его Специального посланника в их усилиях по содействию урегулированию вопроса о Западной Сахаре. |
We equally appreciate his unfailing support for regional and international development activities to ensure the promotion of the United Nations mechanisms and structures and thus reinforce their effectiveness. |
Мы также признательны ему за неизменную поддержку проводимой на региональном и международном уровнях работы в области развития в целях содействия укреплению механизмов и структур Организации Объединенных Наций и повышения их эффективности. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) expressed his appreciation to the facilitator and the participating delegations for their efforts in reaching a compromise on the text. |
Г-н Атиянто (Индонезия) выражает свою признательность координатору и участвовавшим делегациям за их усилия в достижении компромисса по тексту проекта. |
He had informed the Governments of all the countries visited that he was ready to help them implement his recommendations. |
Докладчик уведомил правительства всех стран, которые он посетил, о своей готовности помочь им в осуществлении рекомендаций, которые их касаются. |
That Memorandum provides a framework within which the United Kingdom Government can obtain assurances in relation to the treatment an individual will receive on his return to Jordan. |
В этом Меморандуме предусматривается порядок получения правительством Соединенного Королевства гарантий относительно обращения с соответствующими лицами по их возвращении в Иорданию. |
I wish to convey our sincere appreciation for their gesture of friendship and goodwill during his tenure as Secretary-General of the United Nations. |
Я хотел бы выразить им нашу искреннюю признательность за их проявления дружбы и доброй воли во время его нахождения на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In addition, we commend the Director General and his staff for their dedication to fulfilling their responsibilities with integrity and professionalism. |
Кроме того, мы воздаем должное Генеральному директору и его сотрудникам за их самоотверженные усилия по выполнению своих обязанностей добросовестно и профессионально. |
In his view, however, it would be wrong to undermine the important work on methodology that had been undertaken by the treaty bodies since their establishment. |
Однако, по его мнению, было бы неправильно подрывать важную методологическую работу, проводившуюся договорными органами с момента их учреждения. |
Nevertheless, given that Governments were subject to pressures of every kind, his remark had been aimed at encouraging them to resist that temptation. |
Вместе с тем, принимая во внимание, что на правительства оказывается давление с разных сторон, своим замечанием он хотел бы призывать их не поддаваться такому искушению. |
The Special Rapporteur has been following since his appointment the reports of international and regional non-governmental organizations and had the opportunity to benefit from their oral and written representations. |
Со времени назначения на эту должность Специальный докладчик следил за докладами международных и региональных неправительственных организаций и имел возможность пользоваться их устными и письменными сообщениями. |
1.2 Section 17 requires any person entering Malaysia who has in his possession any arms or ammunition shall make a declaration to the authorities. |
1.2 Раздел 17 требует, чтобы любое въезжающее в Малайзию лицо, имеющее при себе оружие или боеприпасы, декларировало их соответствующим властям. |
My delegation would like to thank him and his staff for their dedication and for their untiring efforts to accomplish the Agency's mandates. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить его самого и его сотрудников за их приверженность делу и неустанные усилия по выполнению мандата Агентства. |
I would like to thank the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Brahimi, for their dedication and commitment to monitoring and to advancing solutions to the critical situation in Afghanistan. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и его Специального представителя посла Брахими за их самоотверженную приверженность обеспечению контроля и продвижения усилий по урегулированию кризисной ситуации в Афганистане. |
As mentioned in his report, he had asked several States to authorize him to visit their countries and some had not been entirely cooperative. |
Как отмечено в докладе Специального докладчика, он обратился к правительствам ряда государств с просьбой разрешить ему посетить их страны, и некоторые из них не проявили особой готовности к сотрудничеству. |