The signature by Dr. Al Faleh of the letter to the Crown Prince was in exercise of his right to peaceful freedom of opinion and expression. |
Подпись д-ра аль-Фалеха под письмом наследному принцу была осуществлением его права на мирную свободу мнений и их выражения. |
In his view, the multiple crises faced were interconnected and could only be addressed in an intersectional manner, and not by treating those crises as separate issues. |
По его мнению, многие кризисы, происходящие в мире, взаимозависимы и их можно устранить только при помощи комплексного подхода, не рассматривая каждый из них как отдельно стоящую проблему. |
Another witness stated that, on 24 July, members of the military security came to arrest one of his cousins in their family home in Dar'a. |
По словам другого свидетеля, 24 июля в их дом в Деръа пришли сотрудники армейской службы безопасности и забрали одного из его двоюродных братьев. |
Regarding further measures to harmonize and increase efficiency, his Committee was in touch with the other treaty bodies and learned about their best practices through the inter-committee meeting. |
В отношении дальнейших мер по унификации и повышению эффективности Комитет оратора поддерживает контакты с другими договорными органами и знакомится с их передовым опытом через посредство межкомитетских совещаний. |
The Regional Director expressed his appreciation for the comments in support of the draft CPDs and thanked the Dominican Republic for sharing new data on birth registration. |
Региональный директор поблагодарил ораторов за их замечания по проектам ДСП и выразил признательность Доминиканской Республике за то, что она представила новые данные о регистрации детей при рождении. |
Therefore, the State offered its citizens adequate legal protection at the national level, should that citizen feel that one or more of his human rights were violated. |
Поэтому государство предоставляет своим гражданам надлежащую правовую защиту на национальном уровне в случае, если нарушается одно или несколько из их прав. |
The Special Rapporteur gratefully acknowledges the continuous support of States, indigenous peoples, international organizations and bodies, business enterprises and other civil society actors in fulfilling his mandate. |
Специальный докладчик выражает признательность государствам, коренным народам, международным организациям и органам, коммерческим предприятиям и другим субъектам гражданского общества за неизменную поддержку с их стороны в деле выполнения его мандата. |
During his second visit, the independent expert met with leaders of the Misseriya community in Khartoum regarding their grievances over migration rights in the Abyei territory. |
В ходе своей второй поездки в Судан независимый эксперт встретился в Хартуме с лидерами общины миссерия и ознакомился с их позицией относительно прав на миграцию на территорию Абьея. |
President Ouattara has consistently expressed his commitment to fight against impunity in a fair and balanced way by pursuing all the perpetrators regardless of their status or political affiliation. |
Президент Уаттара неоднократно высказывал свою приверженность справедливой и взвешенной борьбе с безнаказанностью, осуществляемой посредством преследования всех виновных, независимо от их статуса и политических убеждений. |
The author claims to be acting on behalf of his brothers and sisters, whose surnames, forenames and ages are not indicated in the interest of protecting them. |
Автор утверждает, что действует от имени своих братьев и сестер, фамилии, имена и возраст которых не указываются в интересах их защиты. |
I would like to take this opportunity to thank Ambassador Wittig and his team for their hard work over the past year. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Виттига и его коллег за их напряженную работу в прошедшем году. |
Their continued detention, in his view, is an important barometer of the current condition of civil and political rights in the country. |
С его точки зрения, их продолжающееся содержание под стражей является своего рода барометром нынешнего состояния гражданских и политических прав в стране. |
This report should be shared by the Secretary-General in his consultations with Member States; |
В ходе своих консультаций с государствами-членами Генеральный секретарь должен знакомить их с содержанием этого отчета; |
Mr. V.S. continued to beat him with his fists and ordered the car driver to drive them to the IVS. |
Г-н В.С. продолжал наносить ему удары кулаками, а затем приказал водителю автомобиля отвезти их в ИВС. |
In response to those points, the Chair of the Informal Working Group thanked delegations for their questions and comments and indicated his openness to further exchanges. |
В ответ на эти вопросы Председатель неофициальной Рабочей группы поблагодарил делегации за их вопросы и замечания и подчеркнул свою готовность к дальнейшему обмену мнениями. |
In this context, improving the role of women and girls in society and their access to education was one of his priorities. |
В этом контексте он считал одной из приоритетных задач для себя укрепление роли женщин и девочек в обществе и расширение их доступа к образованию. |
The report provides several initial thoughts of the present Special Rapporteur reflecting his interpretation of the mandate and how he intends to discharge it. |
В докладе излагается несколько первоначальных мыслей Специального докладчика, отражающих его понимание возложенных на него задач и его намерения по их реализации. |
He illustrated his point by referring to the situation with the off-shore wind turbines, related particular technological constraints and their impact on rate settings. |
Он проиллюстрировал эту мысль на примере ситуации с морскими ветровыми турбинами, в частности технологических ограничений и их влияния на регулирование тарифов. |
We therefore look forward to their full implementation by the end of the year, as outlined by the Secretary-General in his report (A/65/153). |
И мы надеемся на их полное осуществление к концу года, как подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь (А/65/153). |
The Executive Director added his words of appreciation for the work of the National Committees and for the quality of their dialogue with the organization. |
Директор-исполнитель также выразил признательность национальным комитетам за их работу и высококачественный диалог с организацией. |
On his return to Geneva, he had met with the Ambassadors of the African Group and urged them to take Cameroon's treatment of refugees as a model. |
По возвращении в Женеву он встретился с послами стран Группы африканских государств, призвав их взять практику обращения с беженцами в Камеруне за образец. |
In his view, one of the main reasons for the marginalization of Roma citizens was intolerance and lack of acceptance by society at large. |
По его мнению, одной из основных причин маргинального положения рома является нетерпимость и их непринятие обществом в целом. |
The Ombudsman is expected to be given advance notice of the meetings of the commission, and of the agenda thereof, and can send an institutional representative at his discretion. |
Предусматривается, что, Народному защитнику будут заблаговременно сообщать обо всех заседаниях Комиссии, а также об их повестке дня, с тем чтобы он смог направлять для участия в них представителя своего Управления, если сочтет это целесообразным. |
The Special Rapporteur reaffirms his commitment to constructive engagement with all stakeholders in order to further promote and protect the right to freedom of opinion and expression worldwide. |
Специальный докладчик подтверждает свое стремление к конструктивному сотрудничеству со всеми заинтересованными сторонами в целях дальнейшего поощрения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение во всем мире. |
Throughout the years, he has briefed a cross-section of these countries to inform them of his methodology and findings. |
Все эти годы он устраивал брифинги для представителей этих групп стран, информируя их о применяемой методологии и о сделанных выводах. |