Drawing his sword, Miller defends his daughter and Walter orders that both father and daughter be arrested. |
Вытащив меч, Миллер защищает свою дочь, и Вальтер приказывает арестовать их обоих. |
He left tapes at his computer book store, Le Monde en "tique" who sold them to his customers. |
Он передавал ленты в магазин Le Monde en «tique», который продал их своим клиентам. |
He reorganised the remaining 235 men and ordered his secretary to burn all his documents and personal papers to prevent them from falling into enemy hands. |
Он перестроил оставшихся 235 солдат и приказал своему секретарю сжечь все документы и переписку, чтобы предотвратить их попадание в руки врага. |
Johansson got his start musically by making his own remixes of tracks by Skinny Puppy and posting them online under the name Triptamine, in 1998. |
Йоханссон начал свой путь в музыке с ремиксов на треки Skinny Puppy, разместив их в интернете под именем Triptamine в 1998. |
He finished his studies and the couple returned to his parental home in Nikolaev, where their son, Yevgeny was born at the end of the year. |
Он закончил учебу и супруги вернулись в родительский дом Сиротинского в Николаеве, где в конце года родился их сын Евгений. |
Fury is first to get destroyed by a bomb and Heckyl sends Sledge, his ship, his crew, and the monsters into the sun destroying them all. |
Фьюри сначала разрушается бомбой, и Хэкилл отправляет Слэджа, его корабль, команду и монстров на Солнце, уничтожая их всех одним ударом. |
Lester wanted to take an open-source approach - publish his research online, and then develop it with his peers to speed up the process. |
Лестер хотел применить решение с открытым исходным кодом - опубликовать свои исследования в Интернете, и развивать их вместе с подобными ему учеными, чтобы ускорить процесс. |
My uncle lost his job, and his goat was going hungry, so... I spent it on food for the goat. |
Мой дядя потерял работу, и его коза голодала, поэтому... я потратила их на еду для нее. |
Small right-wing parties in his coalition have already announced that his determination to do so will make them walk out of the government. |
Небольшие правые партии в его коалиции уже заявили, что его стремление к этому заставит их выйти из правительства. |
In 2004, Rodney's widow Patricia and his children donated his papers to the Robert L. Woodruff Library of the Atlanta University Center. |
В 2004 году вдова Уолтера Родни Патрисия и их дети пожертвовали его бумаги Библиотеке Роберта Л. Вудраффа в Университетском Центре Атланты. |
Seeing Ava and Nicholas face to face changes his mind, and Michael accepts them into his life. |
Видя Аву и Николаса лицом к лицу он передумал и Майкл принимает их в свою жизнь. |
Mbaye eventually put the children in the back seat of his vehicle, covered them with blankets and made his way to the hotel. |
Мбайе в конечном итоге положил детей на заднее сиденье своего автомобиля, покрыл их одеялами и доехал до отеля... |
MT: And when they worked in the vivid playground of his imagination, he would build them in his workshop. |
МТ: И после того, как изобретения начинали исправно работать на яркой площадке его воображения, он строил их в мастерской. |
The uncle, arch-priest Don Rosello, looked after them like his children... they spent their entire adolescences in his home. |
Их дядя, протоиерей дон Розелло, присматривал за ними в детстве... Подростками они все время проводили в его доме. |
And it's going to cost my client his citizenship, if not his life. |
И их ложь, будет стоить моему клиенту не только гражданства, но возможно и жизни. |
They sounded like music to his ears because now there was nothing to get between the bad little boy and his heart's desire. |
Их крик звучал подобно музыке в его ушах, потому что теперь ничего не стояло между маленьким мальчиком и его сердечной привязанностью. |
Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. |
Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
Since undertaking his current assignment, Mr. Vance has held a series of separate meetings with the parties which led to their first direct meeting under his auspices. |
З. С того момента, как г-н Вэнс приступил к выполнению своих нынешних функций, он провел ряд отдельных встреч со сторонами, в результате которых состоялась их первая встреча друг с другом под его эгидой. |
In his visits to countries he meets with such organizations and listens to their views and suggestions and informs them of his mandate and plan. |
Во время своих поездок по странам он встречается с такими организациями и выслушивает их мнения и предложения и информирует их о своем мандате и планах. |
The source maintained that Mr. Jabarin was detained for his non-violent activities in the exercise of his right to freedom of expression and opinion. |
Источник утверждает, что г-н Джабарин был задержан за деятельность ненасильственного характера в рамках осуществления своего права на свободу убеждений и их выражения. |
You see, by taking his own money, stealing it, and putting it back on his books... |
Видишь ли, забирая свои собственные деньги, а потом возвращая их на счета... |
Minggao, his father might have his own reasons for behaving like that. |
у их отца могли быть свои причины для такого поведения. |
Each year thousands of visitors place a coin in his donation box and rub the soles of his feet to make their wishes come true. |
Каждый год тысячи посетителей кладут ей монеты в ящик для пожертвований и трут подошвы её ног, чтобы их желания сбылись. |
During the following days, Major Cain was everywhere where danger threatened, moving amongst his men and encouraging them by his fearless example to hold out. |
В течение следующих дней майор Кейн успевал всюду, где назревала угроза, держась рядом со своими солдатами и примером личного бесстрашия вдохновляя их держаться. |
I took it out to his beach house today, and some of this art would look amazing in his place. |
Я отвезла их в его пляжный домик сегодня, и некоторые из этих картин отлично бы там смотрелись. |