Nor did the provisions limit a prisoner's ability to complain and have his case promptly and impartially examined, in accordance with article 13. |
Не ограничивают эти положения и возможностей заключенных подавать жалобы и добиваться в соответствии со статьей 13 их быстрого и беспристрастного рассмотрения. |
Mr. PETŐCZ thanked the Committee for its questions and observations, and expressed his pleasure at seeing a large number of NGOs represented at the meetings. |
Г-н ПЕТЁЦ благодарит членов Комитета за их вопросы и замечания и выражает свое удовлетворение в связи с присутствием на заседаниях представителей многочисленных НПО. |
In summarizing the discussions of the Working Group, the Chairman expressed his views as follows: |
Резюмируя итоги обсуждения в Рабочей группе, Председатель сформулировал их следующим образом: |
During his interaction with the armed movements, Mr. Bassolé has been urging the groups to resolve the question of their participation and representation at future peace talks. |
Во время встреч с руководителями вооруженных группировок г-н Бассоле настоятельно призывает их окончательно определиться с участием их представителей в предстоящих мирных переговорах. |
We commend him and his team for their commitment and personal efforts to help the plight of Zambians and others in the Southern African region. |
Мы воздаем должное ему и его сотрудникам за их приверженность и личные усилия в интересах улучшения положения населения Замбии и других стран на юге Африки. |
These include events beyond his control, such as armed conflicts, hostilities, civil wars or insurrections; natural phenomena of exceptional, inevitable and irresistible character. |
К их числу относятся независящие от его воли события, такие, как вооруженные конфликты, военные действия, гражданская война или восстание; природные явления чрезвычайного, неизбежного и неминуемого характера. |
I also take this opportunity to thank Special Representative Mr. Atul Khare and his team in the field for their dedication in the difficult conditions. |
Я также пользуюсь возможностью для того, чтобы поблагодарить Специального представителя г-на Атула Кхаре и его коллег на местах за их самоотверженность в столь трудных условиях. |
We support the High Representative in his judgment as to whether or not to use them on each particular occasion. |
Мы полагаемся на решение Высокого представителя относительно того, когда их применять или не применять в каждом конкретном случае. |
The parent who does not live with his minor child has the obligation to participate in his/her upbringing and to communicate with him/her. |
Родитель, проживающий отдельно от несовершеннолетних детей, обязан принимать участие в их воспитании и общаться с ними. |
They are caused by men, by man-made institutions, by the way in which man has organized his society. |
Они возникают в результате действий людей, деятельности их институтов, в силу самого устройства человеческого общества. |
Let us work with the President-elect and his team and with the people of Haiti to ensure that they do succeed. |
Давайте работать совместно с избранным президентом и его командой, а также с народом Гаити над тем, чтобы их усилия увенчались успехом. |
People want to meet a special envoy of the Secretary-General and this made people more anxious to join his team . |
Люди хотят встречаться со Специальным посланником Генерального секретаря и это только повысило их желание участвовать в работе его группы». |
5.6 The author further claims that it is illegal that the State party has issued passports for his children under their mother's name. |
5.6 Автор далее утверждает, что выдача государством-участником его детям паспортов под фамилией их матери является незаконной. |
The Special Rapporteur would like to stress that, like other United Nations human rights mechanisms, he relies largely on their work and information to discharge his mandate. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что, как и другие механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека, при выполнении своего мандата он в значительной мере опирается на их работу и информацию. |
In his view, the main issues were the scope of IAAC responsibilities, measures to ensure the required expertise and the selection process. |
По его мнению, основными вопросами являются круг обязанностей НККР, меры по обеспечению необходимого уровня квалификации его членов и процесс их отбора. |
It would be the best form of appreciation we could offer to the Secretary-General and his staff at the end of a remarkable year's work. |
Это было бы наилучшим способом выразить признательность Генеральному секретарю и его персоналу за их замечательную работу в течение года. |
In his presentation, Mr. Isroil Mahmudov underlined the commonality of problems facing the countries of Central Asia, which had stemmed from their common past. |
В своем выступлении г-н Исраил Махмудов подчеркнул одинаковый характер проблем, стоящих перед странами Центральной Азии, которые обусловлены их общим прошлым. |
At his request, I have also addressed a letter to the leaders of donor countries and institutions appealing to them to contribute generously. |
По его просьбе я также обратился к руководителям стран-доноров и учреждений-доноров с письмом, в котором призвал их внести щедрые взносы. |
Mrs. Taj: We thank Mr. Vijay Nambiar and his team for the report on their mission to the Middle East. |
Г-жа Тадж: Мы благодарим г-на Виджая Намбияра и его сотрудников за доклад об их миссии на Ближний Восток. |
Their defence counsel filed a stay of execution and as of October 2002, one inmate has had his sentence commuted. |
Их адвокаты подали прошение об отмене казни, и за период с октября 2002 года наказание было смягчено одному заключенному. |
The need for appropriate materials in addition to teachers and teacher colleges was raised by the Special Rapporteur in his report on Guatemala. |
Потребность не только в преподавателях и учреждениях для их подготовки, но и в соответствующих материалах была отмечена Специальным докладчиком в его докладе по Гватемале. |
Participants in the meeting agreed that the expertise of their counterparts in the Democratic Republic of the Congo would be at his disposal. |
Участники встречи достигли договоренности о том, что знания и опыт их коллег в Демократической Республике Конго будет предоставлен в его распоряжение. |
As the Secretary-General stated so eloquently in his millennium report: Several of our development cooperation programmes and activities include specific measures for conflict prevention and resolution and post-conflict reconstruction and peace-building. |
Как красноречиво заявил Генеральный секретарь в своем Докладе тысячелетия: Ряд наших программ сотрудничества и мероприятий в области развития включают в себя конкретные меры по предотвращению конфликтов, их урегулированию, а также постконфликтному восстановлению и миростроительству. |
After being advised of the proposed understanding, Mr. Bemba assured my Special Representative that his forces would not advance from their current positions or initiate any new attacks. |
Получив информацию об этой предлагаемой договоренности, г-н Бемба заверил моего Специального представителя в том, что его силы не будут осуществлять продвижения вперед с их нынешних позиций и не будут предпринимать никаких новых наступательных действий. |
He should have waited for the replies and should have included them in his report. |
Ему следовало бы просто дождаться ответов и включить их в свой доклад. |