The fact that they were vague and subject to conditions did not necessarily mean, in his view that they were not legal. |
По мнению Специального докладчика, их расплывчатый характер и наличие ряда условий необязательно означают, что они не являются правовыми. |
He takes this opportunity to thank all concerned for their valuable cooperation, without which he would have been unable to fulfil his mandate. |
Он пользуется случаем с тем, чтобы выразить всем им признательность за их ценное сотрудничество, без которого он не смог бы выполнить свой мандат. |
The independent expert has assured the NGOs and the Prime Minister of his willingness to echo their concern regarding shortcomings in the education sector. |
В этой связи независимый эксперт заверил НПО и премьер-министра в том, что он целиком разделяет их озабоченность недочетами, существующими в секторе образования. |
He stressed that the year had seen an exceptionally heavy workload and expressed his appreciation to all delegations and to the secretariat for their valuable support. |
Он подчеркнул, что за прошедший год был проделан исключительно большой объем работы и выразил свою признательность всем делегациям и секретариату за ценную поддержку с их стороны. |
The Special Rapporteur expressed his concern that, if true, the allegation would amount to executive intimidation of the independence of the judiciary. |
Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с тем, что, если такие сведения являются правдивыми, это означало бы запугивание судебных органов в плане их независимости со стороны исполнительной власти. |
Educated women with whom he spoke drew his attention to the fact that this effectively placed them on the same footing with those who were illiterate. |
Образованные женщины, с которыми беседовал Специальный докладчик, обратили его внимание на тот факт, что подобная практика ставит их на одну доску с неграмотными. |
The Special Assistant will assist the Special Representative of the Secretary-General with the execution of his responsibilities in regard to inter-agency matters as well as perform and coordinate special tasks. |
Специальный помощник будет оказывать Специальному представителю Генерального секретаря помощь в выполнении его обязанностей, связанных с межучрежденческими вопросами, а также выполнять специальные задания и координировать их выполнение. |
A debtor who might not be divested of his powers in the home country would be divested of them abroad. |
Должник, который в своей стране не может быть лишен своих прав, будет лишен их за границей. |
He said that his Group fully agreed with the view that good national policies and programmes were important for promoting development. |
Кения с беспокойством отмечает, что частота и интенсивность стихийных бедствий возрастают и что от их последствий страдает в первую очередь население бедных и уязвимых развивающихся стран. |
Counsel for the defence receives the record of the pre-trial proceedings so that he may prepare his preliminary arguments in response to those of the prosecutor. |
Защитнику передаются материалы следствия для вынесения предварительного заключения и их сопоставления с заключениями прокурора. |
The independence of the judiciary was guaranteed and remedies were available to anyone who believed that his rights had been violated. |
Кроме того, закон гарантирует независимость судебных органов, поэтому лица, считающие, что их права были нарушены, располагают соответствующими средствами правовой защиты. |
Under the Constitution no person is compelled to receive religious instruction against his will when he attends a place of education. |
Согласно Конституции, лица, обучающиеся в учебных заведениях, не могут принуждаться к изучению религии против их воли. |
Post a copy of the provisions concerning the employment of young persons at his place of work. |
вывесить экземпляр положений, касающихся трудоустройства молодых людей, на их рабочих местах; |
The necessary cooperation would not be promoted by allowing the Prosecutor to act on his own, on the basis of sources of information, regardless of their reliability. |
Предоставление Прокурору возможности действовать по собственной инициативе на основе источников информации без учета их надежности не будет содействовать укреплению необходимого сотрудничества. |
The European Union member States had contributed to the Special Rapporteur's efforts to collate information on the activities of mercenaries and had always consented to his requests to visit their countries. |
Государства - члены Европейского союза содействовали усилиям Специального докладчика по сбору информации о деятельности наемников и всегда давали согласие на его запросы в отношении посещения их стран. |
The President also met with official representatives of the Government of the United Republic of Tanzania, host country to the Tribunal, and expressed his sincere gratitude for their material and diplomatic support. |
Председатель встретился также с официальными представителями правительства Объединенной Республики Танзании - страны пребывания Трибунала - и выразил искреннюю благодарность за их материальную и дипломатическую поддержку. |
Their 13-year-old son was allegedly slapped on the head and had a gun held to the back of his head. |
По имеющимся данным, их тринадцатилетнего сына ударили по голове и приставляли к его затылку пистолет. |
He would like to take this opportunity to thank those he met for their generous efforts to assist him during his visit to Belarus. |
В этой связи он хотел бы поблагодарить тех, с кем он встречался, за их бескорыстные усилия по оказанию ему содействия в ходе поездки в Беларусь. |
In his closing statement, the President stated that the current Meeting of States Parties was the last that he would be chairing, and thanked delegations for their guidance and cooperation. |
В своем заключительном заявлении Председатель отметил, что нынешнее Совещание государств-участников является последним, на котором он будет председательствовать, и поблагодарил делегации за их советы и сотрудничество. |
In his report, the Secretary-General outlined several areas for Member States to consider in attempting to reduce the illicit proliferation of these weapons. |
В этом докладе Генеральный секретарь выделил для государств-членов несколько направлений для их рассмотрения в стремлении уменьшить масштабы незаконного распространения этих вооружений. |
He thanked members of the Board for their understanding, cooperation and support, and assured those assembled that his personal association with UNICEF would continue. |
Он выразил признательность членам Совета за их понимание, сотрудничество и поддержку и заверил их, что его личное сотрудничество с ЮНИСЕФ будет продолжаться. |
We assure Mr. ElBaradei and his colleagues of our full support and cooperation with a view to achieving progress and prosperity for all. |
Мы заверяем г-на эль-Барадея и его коллег в нашем полном сотрудничестве и поддержке их деятельности, направленной на обеспечение всеобщего прогресса и процветания. |
None of this party's leaders has requested amnesty for his actions, despite its involvement in political violence and the assassination of anti- apartheid militants. |
Ни один из ее лидеров не подал ходатайства об амнистии за свои действия, несмотря на их причастность к политическому насилию и убийству активистов движения по борьбе с апартеидом. |
The Special Representative noted during his fact-finding missions that almost all Rwandan interlocutors emphasized the need for material assistance instead of or in addition to the technical expertise, which they said was often available locally. |
В ходе своих поездок, организованных с целью установления фактов, Специальный представитель отметил, что практически все его руандийские собеседники обращали внимание на необходимость оказания материальной помощи вместо или в дополнение к технической помощи, которая, по их словам, не всегда доходила до местного уровня. |
The father is a direct relative, as are his parents and grandparents. |
Отец является прямым родственником, равно как и его родители и родители их родителей. |