Before I begin, I wish to thank the Secretary-General and his staff for their diligent work in consolidating the reports we have received. |
Прежде чем начать, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за их эффективную работу по подготовке докладов, которые мы получили. |
I also wish to thank Ambassador Zahir Tanin, chair of the intergovernmental negotiations, and all members of his team for their outstanding work. |
Я также признателен Председателю межправительственных переговоров послу Захиру Танину и всем членам его группы за их выдающуюся работу. |
It was fine for the Special Rapporteur to state his policy preferences but unfair to present them as obligations incumbent on States. |
Специальный докладчик вправе защищать свои предпочтения в политике, однако то, что он представляет их в форме обязательств, возлагаемых на государства, вызывает сожаление. |
In seeking to achieve those objectives, he would be building on the contributions made by his predecessors under their respective mandates. |
Для выполнения поставленных задач независимый эксперт намерен опираться на результаты, которые были достигнуты его предшественниками при осуществлении их соответствующих мандатов. |
The Special Representative earnestly hopes that his recommendations will assist them in resolving the very important challenges facing the judiciary and ensure respect for its independence. |
Специальный докладчик выражает искреннюю надежду на то, что его рекомендации помогут им в решении очень важных и сложных проблем, с которыми сталкиваются судебные органы, и в обеспечении уважения их независимости. |
The Commission supported these comments and asked the Executive Secretary to take them into account in finalizing his submission to United Nations Headquarters. |
Комиссия согласилась с этими замечаниями и попросила Исполнительного секретаря учесть их при окончательной подготовке его представления в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
He expressed his appreciation for UNCTAD's support to some of its members in their WTO accession process and the Doha trade negotiations. |
Оратор дал высокую оценку усилиям ЮНКТАД по оказанию поддержки некоторым ее членам в процессе их присоединения к ВТО и в торговых переговорах Дохинского раунда. |
In his update on the Clarity Project of the IAASB, the speaker indicated that 39 ISAs written in the new clarity style would be completed by December 2008. |
Представив обновленную информацию о проекте МССАС по обеспечению ясности, выступающий указал, что к декабрю 2008 года будет завершена подготовка 39 МСА, составленных в новом стиле, обеспечивающем их ясность. |
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should have included in his report an account of the staff-management consultative process and its outcomes. |
Консультативный комитет считает, что Генеральному секретарю следовало включить в его доклад информацию о консультациях между администрацией и персоналом и их итогах. |
We would like to express our appreciation to the Secretary-General and his Special Adviser, Edward Luck, for their commitment to and outstanding work on this topic. |
Мы хотели бы выразить свою признательность Генеральному секретарю и его Специальному советнику Эдварду Лаку за их приверженность и выдающуюся работу по этому вопросу. |
Main responsibility of women is to bear children while husband leaves home to find work and provide for his children. |
Основной обязанностью женщины после вступления в брак является рождение детей, тогда как ее муж должен найти работу и обеспечивать их материально. |
Concerning training for doctors, it should be said that the internal rules of pre-trial facilities contained strict provisions governing a doctor's performance of his duties. |
Что касается подготовки медицинских работников, то здесь следует подчеркнуть, что внутренний регламент мест заключения содержит строгие положения, регулирующие исполнение их обязанностей. |
The combination of those efforts led to the surrender of Salsinha and 12 members of his group on 29 April. |
Эти усилия в их комбинации привели к тому, что 29 апреля Салсинья и еще 12 членов его группы сложили оружие. |
The fundamental principle that will guide my Special Representative in his certification role is to assist Ivorians in their effort to hold open, free, fair and transparent elections. |
Основной принцип, которым будет руководствоваться мой Специальный представитель при выполнении своей функции по удостоверению результатов выборов, заключается в оказании помощи ивуарийцам в их усилиях по проведению открытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
He thanked the Director-General and his able and devoted staff for their work and the delegations for their confidence. |
Он благодарит Генерального директора и его сотрудников за их работу и преданность делу, а делегации за их доверие. |
We join in his call for Member States to fulfil their obligations in order to allow the implementation of established mandates. |
Мы присоединяемся к адресованному им государствам-членам призыву выполнять их обязательства таким образом, чтобы создавать возможности для выполнения утвержденных мандатов. |
I also wish to thank the previous Chairman and his Bureau for their tireless efforts in organizing and steering last year's meetings. |
Хочу также поблагодарить предыдущего Председателя и членов Бюро предыдущего состава за их неустанные усилия по организации и руководству прошлогодними заседаниями. |
Man needed to improve his understanding of meteorology, climate and oceans in order to predict global changes and mitigate their effects. |
Человеку необходимо расширить свое понимание метеорологии, климата и океанов, с тем чтобы предсказывать изменения глобального характера и смягчать их воздействие. |
Staff-management bodies have always been advisory, operating with the almost invariable certainty that their advice will be ignored by the Secretary-General and his designates, without any consequences. |
Органы персонала и администрации всегда были консультативными и действовали с практически неизменной уверенностью в том, что их рекомендации будут проигнорированы Генеральным секретарем или назначенными им сотрудниками, причем без каких бы то ни было последствий. |
A further extension could be decided by a court of appeal composed of three judges, who examined the case-file with the accused and his lawyer. |
Повторное продление возможно по решению апелляционного суда, состоящего их трех судей, которые изучают дело вместе с подозреваемым и его адвокатом. |
I extend my sincere congratulations to the Assembly President and to his colleagues in the Bureau on their elections to those high offices. |
Я от всего сердца поздравляю Председателя и его коллег в Бюро с избранием на их высокие посты. |
He also expresses his concern about threats and violence against IDP leaders and calls on the Government to strengthen its efforts to protect them. |
Он выразил также обеспокоенность по поводу угроз и насилия в адрес лидеров ВПЛ и призвал правительство активизировать меры по их защите. |
Mr. al Chouitier was therefore also arbitrarily arrested and detained as a result of the peaceful exercise of his right to freedom of opinion and expression. |
Поэтому г-н Эль Чуитьер был также произвольно арестован и задержан в результате мирного осуществления его права на свободу мнений и их свободное выражение. |
In Sint Maarten an Indian national was arrested in 2005 on charges that he had held three women as domestic workers at his home under deplorable conditions, without pay or annual leave. |
На Сен-Мартене в 2005 году был арестован гражданин Индии по обвинению в том, что он содержал трех женщин в качестве домашней прислуги в своем доме в крайне неблагоприятных условиях, не оплачивая их труд и не предоставляя им ежегодного отпуска. |
He shall treat his workers with due respect and shall refrain from any utterance or act prejudicial to their dignity or their religion . |
Он должен обращаться со своими работниками с должным уважением и воздерживаться от любых высказываний или актов, наносящих ущерб их достоинству или их религии . |