So on his wedding night... the villagers came up the hill... chased the Baron and his bride into the made him watch while they burned her alive. |
В их брачную ночь сёлянё поднялись на гору, загнали барона и ёго нёвёсту в катакомбы и заставили ёго смотрёть, как ёё сжигают заживо. |
That's his goal in all his deals... get under their skin, get them to make a mistake. |
Это его цель во всего его сделках... влезть под кожу и вынудить их ошибиться. |
When we caught him, I started to read him his rights, but he slipped out of his cuffs and swung at me, so I didn't finish. |
Когда мы его повязали, я начал зачитывать ему его права но он вырвался и набросился на меня, и я не смог зачитать их до конца. |
But he had his bags packed by the front door... and he picked them up, put them in the back of his car... and drove away. |
Но у двери стояли упакованные чемоданы... он их поднял, положил в багажник своей машины... и уехал. |
When the topic of everyone's abilities is discussed and Speedball clarifies his capacity to "bounce", Hummingbird suddenly starts to inquire about his other powers, if he still cuts himself and the reasons why. |
Когда обсуждается тема всех способностей и Спидбол разъясняет свою способность «подпрыгивать», Колибри внезапно начинает спрашивать о других силах, если он все еще сокращает себя и их причины. |
Camouflaged yourself in his land in his soil. |
Прячешься на их земле в их мусоре |
In order to get him a member suite for the night, we need his credit card, his driver's license to put it in the system. |
Чтобы достать ему комнату члена клуба, нам нужна его кредитка, его водительские права, чтобы вбить их в систему. |
These were completed in a manner which, in the view of the Board, called for a follow-up action at the time to clarify his answers in order to confirm his actual marital status. |
Эти формы были заполнены таким образом, что, по мнению Комиссии, во время их представления необходимо было принять меры в целях получения от бенефициара более конкретной информации для выяснения его фактического семейного положения. |
In closing, the Secretary-General appealed to the two parties to demonstrate flexibility and cooperate with his Acting Special Representative in his efforts to help them find a solution to their differences. |
В заключение Генеральный секретарь призвал обе стороны продемонстрировать гибкость и оказать содействие исполняющему обязанности его Специального представителя в его усилиях, направленных на то, чтобы помочь сторонам устранить их разногласия. |
In the course of his consultations, my Special Envoy repeatedly reminded his interlocutors of the concerns of the troop-contributing countries, whose evaluation of the plan will be decisive for their readiness to contribute personnel to the Operation. |
В ходе его консультаций мой Специальный посланник неоднократно напоминал своим собеседникам об озабоченности предоставляющих войска стран, чья оценка плана будет иметь решающее значение для их готовности предоставить персонал для Операции. |
Aware of the danger inherent in this wave of arson, President Clinton hastened to respond to the turmoil in the African-American community by announcing in his radio broadcast of 8 June 1996 his determination to find the authors of these crimes and expose their motives. |
Сознавая опасность, связанную с этой волной поджогов, президент Клинтон оперативно откликнулся на вызванные ею волнения в афро-американской общине, заявив в своем выступлении по радио 8 июня 1996 года о своей решимости найти организаторов этих преступлений и выяснить их мотивы. |
The Special Rapporteur stands committed to offering his full cooperation in the efforts of Governments and non-governmental organizations to solve the problems in the area of his mandate. |
Специальный докладчик по-прежнему выражает готовность к широкому сотрудничеству с правительствами и неправительственными организациями в их деятельности, направленной на решение проблем, относящихся к его компетенции. |
They expressed their support to the Secretary-General for his efforts within the framework of his report Agenda for Peace to resolve the problems facing United Nations peace-keeping operations and improve their efficiency and capability. |
Они выразили свою поддержку Генеральному секретарю за его усилия, предпринимаемые на основе его доклада "Повестка дня для мира" в целях решения проблем, с которыми сталкиваются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и укрепления их эффективности и потенциала. |
At its forty-ninth session, in 1993, the Commission requested the Secretary-General to mandate his representative for a period of two years to continue his work aimed at a better understanding of the general problems faced by internally displaced persons and their possible long-term solutions. |
На своей сорок девятой сессии в 1993 году Комиссия просила Генерального секретаря предоставить своему представителю мандат на двухгодичный период для продолжения его работы, направленной на достижение более глубокого понимания общих проблем, с которыми сталкиваются лица, перемещенные внутри страны, и возможных путей их долгосрочного решения. |
In other good news, town hero Stanley Pines has fully recovered his memory and will be throwing a party to celebrate his niece and nephew's thirteenth birthday and final day in town. |
Герой Города Стэнли Пайнс полностью восстановил память и устраивает вечеринку в честь тринадцатого дня рождения своих племянников и их последнего дня каникул в городе. |
Once you were sure Mr Knight had his money, you went to his room in the middle of the night, killed him, and stole it for yourself. |
Убедившись, что деньги Найта уже у него, вы ночью проникли к нему в номер, убили его и присвоили их. |
I want you to round up his C.O. and all his friends, and get them down here for questioning, now. |
Я хочу, чтобы вы сейчас же нашли его начальника, всех его друзей, и привели их прямо сюда на допрос. |
During his European tour, Prime Minister Netanyahu announced that his decision to open the tunnel was designed merely to ease the movement of tourists and spare them a walk of a few dozen extra metres. |
Во время своей поездки по Европе премьер-министр Нетаньяху объявил, что его решение открыть тоннель было призвано просто облегчить движение туристов и избавить их от необходимости пройти несколько лишних десятков метров. |
The Special Rapporteur recalls the constructive nature of the exchange of views with the Government during his visit and is confident that his recommendations will be received in a spirit of mutual commitment to strengthening the protection and promotion of the right to freedom of opinion and expression. |
Отмечая конструктивный характер обмена мнениями с представителями правительства в ходе поездки, Специальный докладчик выражает уверенность, что подготовленные им рекомендации будут восприниматься в духе взаимной приверженности делу укрепления защиты и поощрения права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Mr. Rostow: I would like to begin by thanking Chairman Denisov for his briefing this morning and, indeed, his entire team for their leadership of the Counter-Terrorism Committee. |
Г-н Ростоу: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Денисова за его брифинг сегодня утром, да и всех его сотрудников за их руководство деятельностью Контртеррористического комитета. |
Mr. DIACONU explained that, to a lawyer, land was an item of property to be bought and sold on the market whereas, to an indigenous person, it was part and parcel of his nature and his life. |
Г-н ДЬЯКОНУ поясняет, что с точки зрения юриста земля является предметом собственности, которая может быть приобретена или продана на рынке, тогда как для представителей коренных народов она представляет собой неотъемлемую часть их природы и жизни. |
In addition to his task of investigating crimes and tracking down their perpetrators in his capacity as a criminal investigation officer, he is empowered to receive complaints and information concerning criminal activities. |
Наряду с задачей расследования преступлений и мероприятиями по розыску и задержанию совершивших их лиц, проводя которые он действует в качестве уголовного следователя, он имеет право принимать жалобы и собирать информацию о преступной деятельности. |
An indigenous representative from South America stated that although his people was recognized under a special law, representation of his people was distorted through a system of appointments and approvals instead of election by the people. |
Представитель одного из коренных народов Южной Америки заявил, что, хотя его народ признан в таком качестве на основании особого закона, существующая система назначения и утверждения представителей вместо их прямого избрания затрудняет обеспечение представительства этого народа. |
(c) In his next budget submission, the Executive Director should indicate the results of his reward policy based on staff performance; |
с) в следующем представляемом бюджете Директор-исполнитель должен информировать о результатах проведения им политики материального поощрения сотрудников по итогам их работы; |
The Secretary-General expresses his appreciation to those who have lost their lives or have been maimed by mines or explosive remnants of war and extends his sympathy to their families. |
Генеральный секретарь благодарен тем, кто погиб или был изувечен минами и взрывоопасными пережитками войны, и выражает соболезнования их семьям. |