The Special Rapporteur on torture played an important role in combating and preventing it, and he urged States to cooperate with his mandate and allow country visits. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках играет важную роль в борьбе против них и в их предотвращении, и оратор призывает государства к сотрудничеству с его мандатом и согласию на его посещения. |
He reiterated his deep gratitude to the donor community for their firm support of UNRWA, their generous contributions and their responses to the emergency appeals. |
Оратор вновь выражает глубокую признательность сообществу доноров за их твердую поддержку БАПОР, их щедрые взносы и отклик на призывы об оказании чрезвычайной помощи. |
He reiterated his request to the sponsors to withdraw their draft and pursue a better solution which was compatible with the practice of the Committee. |
Оратор вновь обращается к авторам с просьбой снять с рассмотрения их проект и попытаться изыскать более уместное решение, которое соответствовало бы практике Комитета. |
8.8 The Committee notes that the complainant's arguments and his evidence to support them, have been considered by the State party's authorities. |
8.8 Комитет отмечает, что доводы заявителя и представленные им в их подтверждение факты были рассмотрены властями государства-участника. |
The President thanked Mr. Agyemang-Bonsu for the information and advice provided and expressed his appreciation to delegations for their constructive participation in the discussions on this item. |
Председатель поблагодарил г-на Агиеманг-Бонсу за представленную информацию и рекомендации и выразил свою признательность делегатам за их конструктивное участие в обсуждении этого вопроса. |
In his response, the Administrator thanked the Executive Board for its comments and reassured members that UNDP would not stand stillpress forward. |
В ответном выступлении Администратор поблагодарил членов Исполнительного совета за замечания и заверил их в том, что ПРООН продолжит движение вперед. |
In his view, the requirement that women must exhaust national and local remedies was not an obstacle to their seeking redress at the international level in accordance with the Optional Protocol. |
По его мнению, требование о том, что женщины должны сначала использовать все имеющиеся национальные и местные средства защиты, не является препятствием на пути обращения их за помощью в международные инстанции в соответствии с Факультативным протоколом. |
We also wish to congratulate them both: Mr. Fall for his recent leadership of the Conference, and Ambassador Mulamula on her new appointment. |
Мы также хотим поздравить их обоих: г-на Фаля - с тем, что он руководит в последнее время Конференцией, а посла Муламулу - с ее новым назначением. |
As to the exhaustion of domestic remedies, the author maintains that he exhausted them with his application for amparo in the Constitutional Court. |
Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что он их исчерпал, направив жалобу по процедуре ампаро в Конституционный суд. |
The Secretary-General would like to take this opportunity to thank Norway, Italy and the European Commission for their respective financial contributions in support of his good offices. |
Генеральный секретарь хотел бы, пользуясь настоящей возможностью, поблагодарить Норвегию, Италию и Европейскую комиссию за их соответствующие финансовые взносы в поддержку его добрых услуг. |
The Special Representative intends to continue his engagement and dialogue with the treaty bodies, including through interaction with representatives of the treaty bodies during their annual meetings. |
Специальный представитель намерен продолжать поддерживать контакты и диалог с договорными органами, в том числе путем взаимодействия с представителями договорных органов в ходе их ежегодных совещаний. |
Finally, many delegations expressed their thanks to the High Commissioner and his staff for their dedication and commitment to the people they serve. |
И наконец, многие делегации выразили благодарность Верховному комиссару и его сотрудникам за их самоотверженность и приверженность интересам людей, которым они помогают. |
I also thank Mr. Srgjan Kerim, President of the General Assembly, and his Office for their efforts in organizing this high-level meeting. |
Я также благодарю Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Срджяна Керима и его сотрудников его Канцелярии за их усилия по организации этого заседания высокого уровня. |
I wish to express my sincere appreciation to Ambassador Rosenthal for his skilful stewardship of the negotiations on the draft resolution and to all delegations for their constructive and focused participation. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность послу Росенталю за его умелое руководство переговорами по проекту резолюции и всем делегациям за их конструктивное и целенаправленное участие. |
The United States once again thanks the Secretary-General and his team for their hard work in facilitating the completion of the review process. |
Соединенные Штаты еще раз хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за их напряженную работу по содействию успешному завершению процесса обзора. |
The Secretary-General reiterates in his report (A/62/259) that the first duty towards children is to ensure that they survive. |
В своем докладе (А/62/259) Генеральный секретарь вновь подтвердил, что нашим первостепенным долгом перед детьми является обеспечение их выживания. |
During his meetings with NGOs, the Special Rapporteur gathered their perception concerning the main problems concerning freedom of the media in Ukraine. |
Во время своих встреч с представителями НПО Специальный докладчик ознакомился с их мнениями относительно основных проблем, касающихся свободы средств информации в Украине. |
In his report, Joseph Wresinski observed that the poor are pushed into areas where others rarely penetrate: inner city slums, the outskirts of towns and isolated rural dwellings. |
В своем докладе Джозеф Врезинский отметил, что неимущие вынуждены селиться в районах, куда редко попадают другие граждане: в трущобах в черте городов или на их окраинах и в стоящих на отшибе сельских постройках. |
He also underscored the human rights themes of his mission including the repeated conflicts of 2007 and its deleterious effects on human rights. |
Кроме того, он особо отметил правозащитную направленность своей поездки, в том числе затронул вопрос о возобновлении конфликтов в 2007 году и их пагубном воздействии на положение в области прав человека. |
The Secretary-General expressed his appreciation for the Committee members' unfaltering commitment to the very important mandate entrusted to the Committee by the General Assembly. |
Генеральный секретарь выражает членам Комитета признательность за их неустанные усилия по осуществлению крайне важного мандата, выполнение которого было поручено Комитету Генеральной Ассамблеей. |
My Special Representative and his team of electoral experts met regularly with both candidates to clarify the audit process, answer their questions and to ultimately allay their concerns. |
Мой Специальный представитель и помогавшая ему группа специалистов по вопросам выборов регулярно встречались с обоими кандидатами, чтобы давать разъяснения по поводу процесса проверки, отвечать на их вопросы и, в конечном счете, устранить испытываемую ими озабоченность. |
2.1 On the morning of 26 June 2004, the author discovered the bodies of his parents in their home, and called the police. |
2.1 Утром 26 июня 2004 года автор сообщения обнаружил тела своих родителей в их доме и вызвал милицию. |
He chose his own lawyers and if he was dissatisfied with them, he could have retained others. |
Он сам выбирал своих адвокатов, и в случае недовольства их действиями он мог бы остановить свой выбор на других. |
The author claims that the Department's policy that persons serving preventive detention are not scheduled for specific treatment until after they reach their parole eligibility date violates his right to rehabilitation. |
Автор утверждает, что проводимая Управлением политика в отношении лиц, находящихся в превентивном заключении, предусматривает их включение в конкретную программу реабилитации лишь после наступления даты, с которой они получают право на условно-досрочное освобождение, что нарушает его право на реабилитацию. |
He reiterates that civil remedies were not too considered as adequate or effective in his case and hence did not have to be exhausted. |
Он повторяет, что гражданско-правовые средства защиты также не считаются адекватными или эффективными в его деле и поэтому необходимости в их исчерпании не было. |