Примеры в контексте "His - Их"

Примеры: His - Их
He states that none of the judges who denied his applications for provisional release explained why they thought or suspected that the author might flee or obstruct the investigation. Он отметил, что ни один из судей, отказавшихся удовлетворить ходатайство о его освобождении из-под стражи до суда, не объяснял, на чем основываются их подозрения или соображения по поводу того, что автор сможет скрыться от правосудия или воспрепятствовать следствию.
He expressed his sincere thanks to the Coordinators for their work and his hope that their recommendations and reports would be given due consideration so that the Third Conference would be able to devise a pragmatic roadmap for the implementation of the Protocol. Он выражает искреннюю благодарность координаторам за их работу и выражает надежду, что их рекомендациям и докладам будет уделено должное внимание, с тем чтобы третья Конференция была в состоянии разработать прагматичную дорожную карту для осуществления Протокола.
He or his client shall be allowed to read or make copies of documents and the lawyer shall be allowed to attend the examination of his client in accordance with the present Act. Ему или его клиенту разрешается ознакомиться с документами или сделать их копии, а адвокату разрешено присутствовать на допросе его клиента в соответствии с положениями данного Закона .
He recalls that his brother noted that his father stopped the car immediately when he heard a police siren, that the police officers were pointing guns at them while they were searching their car. Он напоминает, что его брат сообщил о том, что их отец остановил машину сразу же, как только услышал полицейскую сирену, что сотрудники полиции держали их под прицелом оружия, пока они обыскивали автомобиль.
The source maintains therefore that the only motivation to arrest and detain Mr. Tabarzadi was to deprive him of his freedom of opinion and expression and to prevent his criticism of the Government. По этой причине источник считает, что единственным побудительным мотивом для ареста и задержания г-на Табарзади было стремление лишить его свободы мнений и их выражения и пресечение его критики в адрес правительства.
It follows that Mr. Prueksakasemsuk has been detained for his peaceful exercise of his right to freedom of opinion and expression provided for in the aforementioned articles of the Declaration and the Covenant. Из этого следует, что г-н Пруексакасемсук был задержан за то, что он мирным образом осуществлял свое право на свободу убеждений и их выражения, которое предусмотрено в вышеупомянутых статьях Декларации и Пакта.
Finally, the European Union would like to praise the Secretary-General and all his staff for their dedicated work and to wish Mr. Ban Ki-moon all the best for his term in office. И, наконец, Европейский союз хотел бы воздать должное Генеральному секретарю и всем его сотрудникам за их приверженность работе и пожелать гну Пан Ги Муну успехов в выполнении его обязанностей в течение срока его полномочий.
After the closure of the programme in November 2003, the Secretary-General expressed his concern over the chronic problem of the slow provision or non-provision of authentication documents, as set out in his letters to the Security Council between August 2005 and December 2006. После закрытия Программы в ноябре 2003 года Генеральный секретарь выражал свою озабоченность по поводу хронического характера проблемы задержек в представлении удостоверяющих документов и их непредставления в своих письмах Совету Безопасности в период с августа 2005 года по декабрь 2006 года.
The author maintains that there was no proof of his use of his father-in-law's telephone, the identities of the persons who used that telephone, or the content of their conversations. Автор утверждает, что не было доказано использование им телефона, принадлежавшего его тестю, и не было удостоверено, кто были лица, звонившие с этого телефона, и каким было содержание их бесед.
The Secretary-General indicated his support as regards proposals for strengthening the vendor sanctions regime and stated his belief in the advisability and necessity for the Organization to undertake an in-depth review of the procedures other institutions have in place and to obtain lessons learned information from them. Генеральный секретарь заявил о своей поддержке предложения относительно усиления режима санкций в отношении поставщиков и высказал свое мнение относительно целесообразности и необходимости углубленного изучения Организацией процедур, существующих в других учреждениях, и применения уроков, извлеченных из опыта их деятельности.
Albania encourages the people and the Government of Kosovo in their commitment to build a democratic and multi-ethnic society in which, regardless of ethnic considerations, its every citizen will feel like a free man in his home and on his property. Албания поддерживает народ и правительство Косово в их усилиях, направленных на построение такого демократического и многоэтничного общества, в котором каждый гражданин, вне зависимости от соображений этнического характера, будет чувствовать себя свободным человеком у себя дома и на собственной земле.
Interrogators are also said to have falsely told him that some of his brothers and his father were in jail because of him, and promised that they would be released if he cooperated. Следователи также сообщили ему ложную информацию о том, что некоторые из его братьев и его отец находятся из-за него в тюрьме, и пообещали освободить их, если он согласится на сотрудничество.
The courts fully and thoroughly examined evidence corroborating the motives and the purpose of her son's actions, a form of his mens rea and his modus operandi, and described their analysis in their judgments. Суды полно и всесторонне исследовали доказательства, подтверждающие мотивы и цель преступных действий ее сына, форму его вины и способ лишения жизни потерпевшего и привели в своих приговорах их анализ.
I mean, they were his property, and your great-great-grandfather was stealing them and helping them escape North, where he met Harriet Tubman and, I'm guessing, he got his nickname. Рабы ведь были его собственностью, а ваш пра-пра-дед воровал их у него, и помогал бежать на Север, где он и познакомился с Гарриет Табмен, и, думаю, там же он получил своё прозвище.
The deadbeat doesn't even see his kids, doesn't know them... and he's using them as weapons to destroy his ex-wife and them. Этот нахлебник не видится с детьми, не знает их и использует их как оружие, чтобы уничтожить бывшую жену и их самих.
I want you all to remember his face and the faces of his men here so that you can describe them later to the police. Я хочу, чтобы вы все запомнили его лицо и лица его людей. чтобы можно было описать их позже в полиции.
In addition, the law anticipates the possibility of requesting relocation to Argentina for a refugee who has obtained the recognition of his status in another country in which he cannot remain, due to risk of violation of his fundamental rights. Кроме того, закон предусматривает возможность обращения с ходатайством о переселении в Аргентину для беженцев, получивших признание статуса в другой стране, в которой они не могут оставаться в связи с наличием опасностью нарушения их основных прав.
From his experience as an HIV/AIDS advocate in India, he had learned the importance of involving rights-holders themselves in decision-making, and he would involve them in his work as Special Rapporteur. Опыт работы в Индии в качестве активиста движения против распространения ВИЧ/СПИДа помог ему осознать важность участия самих правообладателей в процессе принятия решений, и в качестве Специального докладчика он планирует привлекать их к сотрудничеству.
The Special Rapporteur expresses his thanks to the Government of Mexico for its cooperation and assistance, and his appreciation to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the International Organization for Migration (IOM) for their support. Специальный докладчик выразил свою благодарность правительству Мексики за его сотрудничество и помощь и признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и Международной организации миграции (МОМ) за их поддержку.
3.3 The author alleges that the State party's authorities violated his and his co-authors' right to equal protection of the law against discrimination (art. 26), on the ground of their political opinion. З.З Автор утверждает, что власти государства-участника нарушили его право и право соавторов на равную защиту закона без всякой дискриминации (статья 26) по признаку их политических убеждений.
Based on his interviews, he was concerned about their treatment during detention and about the denial of their due process rights. Основываясь на проведенных с ними беседах, он высказал обеспокоенность по поводу обращения с ними во время заключения и несоблюдением в их отношении процессуальных гарантий.
He repeated his confessions, also in the presence of a lawyer, during further interrogations on 13 July 2001, and on 10 November 2001. Повторил он их, также в присутствии адвоката, на последующих допросах 13 июля и 10 ноября 2001 года.
2.2 At gunpoint, the author and his companion were forced to unload the bags of dry milk from the truck and to reload it again. 2.2 Под угрозой применения оружия автора и его спутника заставили выгрузить мешки с сухим молоком из грузового автомобиля и вновь погрузить их.
Moreover, it seems very contradictory that S.M.'s brother, who apparently lives with their Armenian mother, has not experienced any difficulties due to his ethnicity. Кроме того, весьма противоречивым представляется тот факт, что у брата С.М., который, по всей видимости, проживает с их матерью-армянкой, не возникает никаких трудностей из-за его этнического происхождения.
In his address, Mr. Ahtisaari noted that small States faced a variety of development challenges and vulnerabilities due to their inherent limitations. В своем выступлении г-н Ахтисаари отметил, что перед малыми государствами стоит целый ряд проблем в области развития, а также проблем, вызванных их уязвимостью, которая обусловлена присущими им ограничениями.