In an effort to maintain continuity, his chairmanship would run beyond his current tenure as President of the Security Council in order to complete this work. |
В целях сохранения преемственности и обеспечения завершения этой работы он останется их председателем по истечении его нынешнего срока полномочий в качестве Председателя Совета Безопасности. |
He is very concerned about his children and his spouse since he does not know what their situation is. |
Он очень беспокоится о своих детях и супруге, поскольку ему не известно их положение в Исламской Республике Иран. |
5.1 In his comments, Mr. Somers reiterates that his parents were arrested and persecuted on the basis of their social background and their political beliefs. |
5.1 В своих комментариях г-н Шомерш повторяет, что его родители были арестованы и подверглись преследованию по причине их социального происхождения и политических убеждений. |
The Special Rapporteur wishes expressly to place on record his thanks to the authorities of Equatorial Guinea for the cooperation and assistance they extended to his mission. |
Специальный докладчик хотел бы особо выразить свою признательность властям Экваториальной Гвинеи за их сотрудничество и помощь в ходе его поездки. |
He has asked me to convey his regrets to the members of the Assembly and to assure them of his full support. |
Он просил меня передать членам Ассамблеи его сожаления по этому поводу и заверить их в своей полной поддержке. |
He thanked all participants for their constructive co-operation throughout his term of office and expressed his hope for a successful outcome at Kyoto. |
Он поблагодарил всех участников за их конструктивное сотрудничество в течение всего срока его полномочий и выразил надежду на то, что Конференция в Киото увенчается успехом. |
This shows that everyone living in Cambodia, whatever his ethnic origins, is completely free to choose employment appropriate to his abilities and to the needs of society. |
Данное положение свидетельствует о том, что все проживающие в Камбодже лица, независимо от их этнической принадлежности, имеют полное право на выбор работы, соответствующей их способностям и потребностям общества. |
Those concerns had been significantly mitigated with his reassurance to Governments that his was a merely catalytic role to promote international cooperation and help them provide protection and assistance for such persons under their jurisdiction. |
Эти опасения в значительной степени ослабли после того, как он заверил правительства в том, что он выполняет чисто катализирующую роль по укреплению международного сотрудничества и оказанию им содействия в обеспечении защиты и помощи таким лицам, находящимся под их юрисдикцией. |
A journalist has the right to refrain from writing or preparing newspaper articles that run counter to his beliefs and opinions and offend his journalistic conscience. |
Журналисты имеют право воздержаться от написания или подготовки газетных статей, которые противоречат их убеждениям и взглядам и несовместимы с их совестью журналиста. |
Even allowing for his explanation for these lies, that must throw considerable doubt on the credibility of the evidence contained in his affidavit. |
Даже принимая его объяснения причины этих ложных утверждений, сам их факт вызывает значительные сомнения в достоверности свидетельства, содержавшегося в его аффидавите. |
Every person has the right to freely choose his religion, and also to form his philosophical convictions and to profess them individually or in the company of others. |
Любое лицо имеет право свободно выбрать религию, формировать свои философские убеждения и излагать их самостоятельно или совместно с другими лицами. |
We are confident that thanks to his experience in international affairs the Assembly will achieve positive results, and we wish him and his staff every success. |
Мы уверены, что благодаря его огромному опыту в области международных отношений Ассамблея сможет добиться положительных результатов, и мы хотели бы пожелать ему и его команде огромных успехов в их работе. |
We should also particularly like to thank Danilo Türk and his colleagues for their contributions and for his presentation today. |
Мы также хотим особо поблагодарить Данило Тюрка и его коллег за их вклад и за его выступление здесь сегодня. |
In the implementation of his task, the Civic Defender will be able to ask the competent administrations for all the information and documents considered necessary to his work. |
При выполнении своих функций Гражданский защитник сможет запрашивать у компетентных органов всю информацию и документы, которые он считает необходимыми для осуществления их деятельности. |
But, during his 16-year tenure, Yam put his own appointees on that committee, choosing them from the financial sector that he regulates. |
Однако за свой 16-летний срок пребывания в должности Ям поставил своих собственных людей на посты в этом комитете, выбрав их из финансового сектора, который он регулирует. |
The applicant claims a violation of his right to freedom of opinion and expression as his acts were only acceptable criticism of public servants. |
Заявитель утверждает о нарушении его права на свободу мнений и их свободное выражение, поскольку его действия представляли собой лишь приемлемую критику государственных служащих. |
As indicated in his first report to the Commission, the Special Rapporteur attaches great importance to follow-up activities and considers them to be an essential requirement of his mandate. |
Как указывалось в его первом докладе Комиссии, Специальный докладчик придает большое значение последующим мерам, считая их важной составляющей своего мандата. |
In his closing remarks, the President expressed appreciation to his Vice-Presidents and the Executive Director for their cooperation and active participation, and also thanked the Secretary of the Board. |
В своих заключительных замечаниях Председатель выразил признательность заместителям Председателя и Директору-исполнителю за их содействие и активное участие в работе, а также поблагодарил секретаря Совета. |
Doctors were also forbidden to feed against his will a patient on hunger strike, even when his life was at risk. |
Врачам также запрещено практиковать принудительное кормление пациентов, объявивших голодовку, даже если это угрожает их жизни. |
The Representative, for his own part, plans to intensify his cooperation with regional organizations in order to promote their greater involvement in addressing problems of internal displacement. |
Со своей стороны, представитель намерен активизировать сотрудничество с региональными организациями в целях стимулирования их участия в решении проблем внутреннего перемещения. |
5.1 In his comments of 14 July 2001 and 13 October 2002 the author maintains and develops his arguments. |
5.1 В своих комментариях от 14 июля 2001 года и 13 октября 2002 года автор придерживается своих аргументов и развивает их. |
The Working Group considers has been condemned for his online criticisms and for the exercise of his rights to freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа считает, что г-н Амер осужден за свою критику в онлайновом режиме и использование своего права на свободу мнений и их выражения. |
He also extends his thanks to the Governments of Mexico, Guatemala and South Africa, which have accepted his request to visit their countries. |
Кроме того, он выражает благодарность правительствам Мексики, Гватемалы и Южной Африки, которые согласились удовлетворить его просьбу посетить их страны. |
He left his flock and fled towards his village, whereupon enemy troops seized some 100 goats and held them for one hour. |
Он бросил свое стадо и побежал в деревню, а вражеские солдаты захватили около 100 коз и удерживали их в течение часа. |
He extended his gratitude to all Committee members for their important work and reiterated his full support for the mandate they were serving. |
Он выражает признательность всем членам Комитета за их важную работу и вновь заявляет о своей полной поддержке мандата, которому они следуют. |