Примеры в контексте "His - Их"

Примеры: His - Их
He said that he had listened closely to his colleagues, would be willing to meet with them personally to hear their concerns, and would take those concerns into his discussions with the City. Он заявил, что внимательно выслушал своих коллег и будет тесно общаться с ними, чтобы выяснить волнующие их вопросы и затем обсудить их с городскими властями.
We hope that the leaders in Bosnia will see the adoption of this resolution as an indication of the international community's firm backing for Mr. Lajčák and his Office and for his future decisions, as it has backed all previous High Representatives and their decisions. Надеемся, что руководство Боснии воспримет принятие этой резолюции как свидетельство того, что международное сообщество решительно поддерживает г-на Лайчака и его Канцелярию, а также его будущие решения, - как оно поддержало всех предыдущих высоких представителей и их решения.
In 1998 the Special Rapporteur sent a communication to the Chinese authorities bringing to their attention allegations that Yulo Dawa Tsering was being kept under police surveillance and that he was not allowed to live in his monastery in Ganden nor to attend his university classes in Lhasa. В 1998 году Специальный докладчик направил сообщение китайским властям, доведя до их сведения утверждение о том, что Юло Дава Тсеринг находится под наблюдением полиции и что ему не разрешают проживать в своем монастыре в Гандене и посещать занятия в университете в Лхасе.
Mr. Hurd: I should like to thank Ambassadors Mayr-Harting, Lacroix and Urbina for their briefings, and to welcome Ambassador Mayr-Harting to his first briefing in his capacity as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1267. Г-н Херд: Я хотел бы поблагодарить послов Майера-Хартинга, Лакруа и Урбину за их брифинги и поздравить посла Майера-Хартинга с его первым брифингом в качестве председателя Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1267.
The Secretary-General noted that the developments he described in his report had fallen short of earlier expectations, but expressed his belief that, taking into account events outside the control of the parties and the United Nations, they could be considered as progress. Генеральный секретарь отметил, что перечисленные выше результаты не соответствовали ожиданиям, но выразил уверенность в том, что, с учетом событий, неподконтрольных сторонам и Организации Объединенных Наций, их можно считать определенным прогрессом.
The statements made by the Special Rapporteur on the question of torture following his visit to the country in 2002 were of questionable credibility in that he had failed to respect some of the procedures relating to the exercise of his mandate. Что касается заявлений, сделанных Специальным докладчиком по вопросу о пытках по итогам его визита в страну в 2002 году, можно высказать сомнения относительно их достоверности, поскольку не были соблюдены определенные процедуры, связанные с осуществлением его мандата.
The Special Representative notes with satisfaction that, in the course of his meeting with Prime Minister Hun Sen on 26 June 2001, the Prime Minister stated very firmly his support for the signing of the Memorandum of Understanding at the earliest opportunity. Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что во время их встречи, состоявшейся 26 июня 2001 года, премьер-министр Хун Сен весьма решительно заявил о своей поддержке подписания меморандума о взаимопонимании при первой возможности.
He emphasized his concern for all dimensions of the impact of conflict on children, and underscored his preoccupation with the fate of all victimized children, regardless of their ethnic, religious or political affiliations, or the source of their victimization. Он уделял внимание прежде всего всем аспектам последствий конфликтов для детей и подчеркивал свою озабоченность судьбой всех пострадавших детей, независимо от их этнической, религиозной или политической принадлежности или причин, от которых они пострадали.
Throughout the visit, the Special Representative emphasized the humanitarian character of his mandate and his preoccupation with the fate of all children affected by conflict, regardless of their ethnic or religious affiliations or the source of their victimization. На протяжении всей своей поездки Специальный представитель подчеркивал гуманитарный характер своего мандата и свою озабоченность судьбой всех детей, пострадавших в результате конфликта, независимо от их этнической или религиозной принадлежности или стороны, повинной в их страданиях.
As this was his last session, he closed by thanking the delegates for their support and cooperation in the work of WP., and by re-affirming his confidence in the future of CEFACT and the importance of its work for the international community. Выступающий, для которого эта сессия является последней, завершил свое выступление, поблагодарив делегатов за их поддержку работы РГ. и сотрудничество, а также подтвердив свою веру в будущее СЕФАКТ и значение ее деятельности для международного сообщества.
I wish to extend my gratitude to the Secretary-General and his team for the timely preparation of the requested documents, as well as for his willingness to present them personally in the General Assembly. Я хотел бы выразить свою признательность Генеральному секретарю и его команде за своевременную подготовку запрошенных документов, а также за его готовность представить их в Генеральной Ассамблее лично.
The Special Rapporteur also wishes to extend his appreciation to Mr. Amr Moussa and the Government of Egypt as well as to the Jordanian authorities for the kind cooperation extended to him during his mission. Специальный докладчик хотел бы также выразить свою признательность г-ну Амр Мусе и правительству Египта, а также иорданским властям за их любезное сотрудничество с ним в ходе его миссии.
The Special Rapporteur had the opportunity to meet with many other persons in the course of his visit, and would like to take this opportunity to thank them for their generous efforts to assist him during his visit to Poland. В ходе поездки Специальный докладчик имел возможность встретиться со многими другими лицами, и он хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им свою признательность за их любезные усилия по оказанию ему помощи во время посещения Польши.
At a time when he is preparing to leave his post at the head of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, I should like to express to him and to all his colleagues the deepest appreciation of my delegation for their work. В то время, когда он готовится оставить свой пост главы Управления по координации гуманитарной деятельности, я хотел бы выразить ему и всем его коллегам глубокую признательность моей делегации за их работу.
A change of the nationality of a child aged 16-18 following a change of nationality by his parents or in the event of his adoption may be effected only with child's consent. Изменение гражданства детей в возрасте от 16 до 18 лет в случае изменения гражданства их родителей, а также усыновления может быть произведено только с согласия детей. В.
3.7 As to admissibility issues, the author states that he has not submitted his claim to another international procedure, and, concerning the conditions of detention in prison, that he unsuccessfully attempted to raise concerns regarding his treatment and the conditions of detention. 3.7 Что касается вопроса приемлемости, то автор утверждает, что он не обращался с жалобой ни в какую иную международную инстанцию и что в связи с условиями тюремного заключения он безуспешно пытался обратить внимание на методы обращения с заключенными и условия их содержания.
In his closing remarks, the President expressed his gratitude to the Parties and the members of the Bureau for their dedication to ensuring the best possible outcome for the conference, as well as to the Executive Secretary for her outstanding advice and support during the session. В своем заключительном слове Председатель выразил признательность Сторонам и членам Президиума за их стремление обеспечить возможно наилучшие результаты работы Конференции, а также Исполнительному секретарю за ее консультативную помощь и поддержку в ходе сессии.
The Executive Director, in his opening statement, thanked the outgoing President for his dedication and leadership, and the departing members of the Bureau and Executive Board for their distinguished service. Директор-исполнитель в своем приветственном заявлении поблагодарил покидающего свой пост Председателя за проявленную им приверженность делу и его руководство, а покидающих свои должности членов Бюро и Исполнительного совета - за их выдающиеся заслуги.
An employer who without reasonable excuse fails to grant rest days to his employees, or compels his employees to work on their rest days, is liable to prosecution and, upon conviction, to a fine of HK$ 50,000. Работник, который без разумных на то оснований не предоставляет выходные дни своим работникам или принуждает своих работников работать в их выходные дни, подлежит привлечению к ответственности и в случае признания вины наказывается штрафом в размере 50 тыс. гонконгских долларов.
Instead, they operated more in a structure of aligned gangs whereby the strength of the gang leader was based on his perceived brutality, as well as his access to opportunities to pillage. Скорее, они действовали в рамках объединившихся банд, в которых сила их лидера определяется его предполагаемой жестокостью, а также его возможностями в плане грабежа.
On this basis, on 7 April 2000, and due to their absence, B., his daughter and his son were charged in absentia, and arrest warrants were issued against them. На этом основании 7 апреля 2000 года Б., его дочери и его сыну в их отсутствие были предъявлены обвинения и на их арест были выданы ордера.
In the present case, both the Chief District Officer and District Police were on notice of his allegations, as the author named them as respondents in his writ of habeas corpus. В данном случае и старшее должностное лицо района, и районная полиция были в курсе его утверждений, так как автор привел их в качестве ответчиков в свои ходатайстве об издании приказа хабеас корпус.
We welcome his reappointment and join fellow Members in thanking his staff and the United Nations volunteer workers, peacekeepers and agencies for all of their efforts in many extremely difficult situations. Мы приветствуем его переизбрание и присоединяемся к другим членам Организации, выражая благодарность его сотрудникам и добровольцам, миротворцам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их усилия во многих чрезвычайно трудных ситуациях.
From 1999 to 2005, the Secretary-General provided his good offices, and, upon their termination, the Secretary-General stated his willingness to consider resuming an active good offices role in the future, should the parties so request. В период с 1999 по 2005 год Генеральный секретарь оказывал свои добрые услуги, а после их завершения он заявил о готовности рассмотреть вопрос о возобновлении активной роли добрых услуг в будущем, если об этом попросят стороны.
I also take this opportunity to thank the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his opening remarks and for his continued support to Member States in their endeavours in the field of disarmament. Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Высокого представителя по вопросам разоружения посла Сержиу Дуарти за его вступительные замечания и неизменную поддержку, оказываемую государствам-членам в их усилиях в области разоружения.