| He could not accept the document and would request the secretariat to remove it from his file. | Он не может принять к рассмотрению такие документы и будет просить секретариат изъять их из предоставленных ему материалов. |
| In May, shortly after his resignation, he warned Jordanian leaders of complacency in the reform process. | В мае, вскоре после своей отставки, он предупредил иорданских лидеров об ошибочности их удовлетворенности ходом реформ. |
| If he gets them right, he can forget about his short-term critics. | Если он решит их успешно, то ему можно забыть о своих критиках результатов его кратковременного руководства. |
| For some countries, including his own, the increase in unpaid reimbursements could adversely affect future participation in missions. | Для некоторых стран, таких, как Польша, увеличение объема невозмещенных средств может отрицательно сказаться на их будущем участии в таких операциях. |
| The Special Representative will use his mandate to complement their efforts and highlight common concerns. | Специальный представитель будет использовать свой мандат для подкрепления их усилий и акцентирования общих задач. |
| Mistakes made either by himself or his broker may have resulted in delays and extra costs. | Ошибки, сделанные ими или их брокерами, могут привести к задержкам и дополнительным расходам. |
| These matters were raised with the IMF expert during his recent visit. | Соответствующие вопросы обсуждались с инспекторами МВФ в ходе их недавнего визита. |
| He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. | Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности. |
| We commend the tireless efforts of the Secretary-General, his representatives and their teams in bringing about peaceful solutions. | Мы высоко оцениваем неустанные усилия Генерального секретаря, его представителей и работающих под их началом сотрудников по достижению мирного урегулирования. |
| He regarded the recommendations relating to Africa and Asia as flawed, and said that his organization rejected them totally. | Он назвал ошибочными рекомендации, касающиеся Африки и Азии, и заявил, что его организация полностью их отвергает. |
| He himself and his legal representatives will become aware of these rights insofar as the rights have been taught. | Само это лицо и лица, несущие за него юридическую ответственность, осознают эти права в той мере, в какой им их преподают. |
| He therefore expressed his gratitude for the privilege of seeing them at work. | В этой связи он выражает признательность за предоставленную ему возможность увидеть их за работой. |
| Since his appointment, my Special Representative has already established contact with important regional and international players to secure their support for the Liberian peace process. | Со времени своего назначения мой Специальный представитель уже установил контакты с основными региональными и международными субъектами с целью заручиться их поддержкой либерийского мирного процесса. |
| The team leader asked about missile tests and the locations where they had taken place, and his questions were answered. | Руководитель группы поинтересовался испытаниями ракет и местах их проведения и получил ответы на свои вопросы. |
| In his acceptance address, the Chairman committed himself to promoting the global harmonization under the Agreement. | Принимая их, Председатель заявил о своей приверженности делу стимулирования глобального согласования в рамках данного Соглашения. |
| The expert from Germany added his study reservation and requested from OICA information regarding safety benefits of their proposal. | Эксперт от Германии также сделал такую оговорку и просил МОПАП предоставить информацию относительно преимуществ их предложения с точки зрения безопасности. |
| He raised his concerns on some eventual juridical problems relating to the entering into force of new requirements and their official publishing. | Он высказал свою озабоченность в отношении некоторых возможных юридических проблем, связанных со вступлением в силу новых предписаний и с их официальным опубликованием. |
| He thanked the Director-General and his staff for their cooperation in the integrated programme to strengthen industrial competitiveness in Morocco. | Он выражает признательность Генеральному директору и его штату за их содействие в осуществлении комплексной программы по укреплению конкурентоспособности промышленности в Марокко. |
| My delegation commends the efforts of the Special Representative and his team in contributing to the success of the Loya Jirga process. | Моя делегация выражает признательность Специальному представителю и его сотрудникам за их усилия в содействии успешному осуществлению процесса Лойя джирги. |
| Those contributions were summarized by the Secretary-General in his report to the Commission for Social Development. | Их мнения были резюмированы Генеральным секретарем в его докладе Комиссии социального развития20. |
| However, residents of towns occupied by his men were indeed the victims of such acts. | Однако жители городов, оккупированных его боевиками, подвергались подобным действиям с их стороны. |
| The Special Rapporteur wishes to record his most sincere appreciation for their significant contributions. | Специальный докладчик желает выразить им свою самую искреннюю признательность за их важный вклад. |
| Their participation had been very encouraging and thought-provoking and, in his view, had greatly enhanced the quality of the report. | Их участие было весьма полезным и продуктивным и, по его мнению, в значительной степени способствовало повышению качества доклада. |
| Finally, we thank Ambassador Noel Sinclair and his team for their valuable work in Bougainville. | Наконец, мы благодарим посла Ноэла Синклера и его сотрудников за их ценную работу в Бугенвиле. |
| We are pleased to see that the Secretary-General has elaborated on these in his report. | Нам приятно отмечать, что Генеральный секретарь развил их в своем докладе. |