| I also should like to thank the Secretary-General of our Conference and his collaborators for their efforts. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря нашей Конференции и его сотрудников за их усилия. |
| The Special Rapporteur confirms his own view as to their value and commends them for serious action by Governments. | Специальный докладчик, со своей стороны, подтверждает их значимость и рекомендует правительствам принять серьезные меры по их осуществлению. |
| He remained confident that his proposals constituted a sound compromise and that they could be implemented in a fair and judicious manner. | Он по-прежнему был убежден в том, что его предложения представляют собой разумный компромисс и что их можно осуществить на справедливой и разумной основе. |
| The representative of Brazil was fully justified in his plan to submit a draft resolution on the jurisdictional immunities of States and their property. | Вполне оправданы действия представителя Бразилии, планирующего представить проект резолюции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
| We just want to express appreciation for his efforts, and those of the Secretariat, in providing us with this paper. | Мы лишь хотели бы выразить признательность ему и членам Секретариата за их усилия по представлению этого документа. |
| The decision shall be made by the judge in very special cases and on his strict responsibility. | Судья объявляет их конфиденциальными только в особых случаях и несет за такое решение персональную ответственность. |
| Anyone who bases his rights on foreign laws must prove the existence of those laws and, where appropriate, their validity. | Каждый, кто обосновывает свои права наличием иностранных законов, должен доказать факт их существования и, в соответствующих случаях, их действенность. |
| And somehow that bound their spirits to his. | Их души как-то привязались к его призраку. |
| That's when he stole $4,000 from his foster family and burned their house down. | Когда украл 4,000 долларов у своей приёмной семьи и спалил их дом. |
| He's spent many happy hours at his window observing their play patterns. | Он провёл много счастливых часов у окна, наблюдая за моделями их игровых упражнений. |
| I want to know what his deal is with her. | Я бы хотел узнать об их сделке. |
| Word is, his manager paid off the owner of the car. | Поговаривают, что их менеджер откупился от владельца машины. |
| We're helping our Committee member get rid of his rival. | Мы помогаем членам ЦК убрать их врагов с пути. |
| Just think - he'll just be on his way to the station now. | Он заставляет их работать на него, как циркач собачку. |
| He decided to show them in his gallect. | Он решил выставить их в своей галерее. |
| And a framed photo of ray and his scofflaw girlfriend from their domicile. | И фотографию Рэя с его уголовницей в рамке из их дома. |
| Mika's father allowed the boy to live amongst them, against the advice of his samurai. | Отец Мики дозволил мальчику жить в их семье, вопреки совету своего самурая. |
| Lord Kira took her to his castle to begin preparing for their wedding. | Господин Кира взял ее в свой замок начать подготовку к их свадьбе. |
| He took the lives of the dying Ishbalan people, and entrusted them to you, together with his own arm. | Он собирал жизни умирающих ишваритов, а вместе с этой рукой передал их тебе. |
| Him and his father accused me of poisoning their animals. | Он и его отец обвинили меня в отравлении их животных. |
| Must have had them dug up when I contacted his office this morning. | Должно быть их подняли, когда я связался с его офисом этим утром. |
| Maybe he kept it for his own entertainment. | Может, он хранил их для собственного удовольствия. |
| After Genoa, CID seized his files. | После "Генуи" командование их изъяло. |
| You'd expect there to be abrasions on his hand, but there are none. | На руке должны быть царапины, но их нет. |
| And has enough evidence to hang the landlord and his accomplices. | И он имеет достаточно улик, чтобы приговорить всех их к смертной казни. |