Примеры в контексте "His - Их"

Примеры: His - Их
Lieutenant-Colonel J.A.M. (see para. 2.7) and his officers gathered a large mob of around 300 individuals, who surrounded the authors' apartment to terrorize them and coerce them to leave. Подполковник Д.А.М. (см. пункт 2.7) и его сотрудники собрали большую толпу из примерно 300 человек, которые, окружив квартиру авторов, стали терроризировать их и принуждать покинуть страну.
3.2 The author alleges a violation of the right to life of his two sons following their intentional summary execution by public officials from the highest authority in the local administration. 3.2 Автор заявляет о нарушении права его сыновей на жизнь после их казни без суда и следствия, которую произвольно совершили государственные должностные лица из высшего властного эшелона местной администрации.
To promote participation by all ethnic groups and religious minorities and to provide greater protection for their rights, the President has appointed a special assistant to act under his direct supervision. Для расширения участия всех этнических групп и религиозных меньшинств и обеспечения более эффективной защиты их прав Президент назначил специального помощника, который будет выполнять свои функции под его непосредственным контролем.
Information available to the Working Group, which has not been challenged by the Government, indicates that Mr. Amouee was arrested and detained for exercising his right to freedom of opinion and expression. Имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, которую правительство не оспаривает, свидетельствует о том, что г-н Амуи был арестован и подвергнут содержанию под стражей за осуществление своего права на свободу убеждений и их выражение.
In his reply, Mr. Syaskov (Russian Federation) confirmed that the working group had managed to clarify positions, however without making much progress towards finding a common position. В ответ г-н Сясков (Российская Федерация) подтвердил, что рабочая группа сумела уточнить позиции, однако не добилась большого прогресса в их сближении.
The source reiterates its concerns about Mr. Mammadov's health, in particular in the light of the previous and repeated attempts by the authorities to deny or minimize his health issues. Источник вновь выражает озабоченность в связи с состоянием здоровья г-на Мамедова, особенно ввиду имевших место ранее и неоднократных попыток властей отрицать наличие у него проблем со здоровьем или приуменьшить их значение.
He was arrested on 18 July 2012, while seeking news of his clients from the State Security Prosecution office following their arrest; Он был арестован 18 июля 2012 года, когда пытался получить какие-то сведения о своих подзащитных в Прокуратуре государственной безопасности после их ареста;
On the same day, the Office of the Attorney General of Abu Dhabi similarly told Mr. Najdi's brother that his disappeared brother was not on their list of detainees. В тот же день в Генеральной прокуратуре Абу-Даби брату г-на Нажди также сказали, что его исчезнувший брат не числится в их списках задержанных лиц.
In the Working Group's view, these factors, even if they could have been attributed to Mr. Mvogo himself in any way, provide insufficient justification for his continued detention. По мнению Рабочей группы, эти факторы, даже если бы их они были обусловлены поведением самого г-на Мвого, в любом случае не дают достаточных оснований для его продолжительного содержания под стражей.
Based on the communication submitted by the source, Mr. Laskri was apparently not punished for exercising his fundamental human rights to freedom of opinion, expression or association. Из сообщения источника не явствует, что г-н Ласкри был наказан за пользование его основными правами человека на свободу убеждений и их выражения или ассоциации.
Mr. El Mami (Moroccan Red Crescent of Dakhla) said that his compatriots were enduring harsh conditions, surrounded by Algerian armed forces in the camps in Tindouf, and should be returned to Morocco, the land of their birth. Г-н Эль Мами (марокканское Общество Красного Полумесяца в Дахле) говорит, что его соотечественники находятся в тяжелых условиях в лагерях в Тиндуфе в окружении алжирских вооруженных сил, и следует обеспечить возможность для их возвращения на родину в Марокко.
Mr. Murase (Special Rapporteur on protection of the atmosphere), thanking delegates for their insightful comments and constructive criticism, said that the discussions in the Sixth Committee would be fully reflected in his second report. Г-на Мурасэ (Специальный докладчик по вопросу об охране атмосферы), благодарит делегатов за их содержательные выступления и конструктивные критические замечания и заверяет их в том, что состоявшиеся в Шестом комитете обсуждения будут в полной мере отражены в его втором докладе.
He said that his group had been immediately brought back to the Congolese border by Rwandan army soldiers and handed over to M23 commanders, who had imprisoned them at Rumangabo. Он сказал, что солдаты руандийской армии немедленно вернули его группу обратно на конголезскую границу и передали командирам Движения, которые доставили их в тюрьму в Румангабо.
The Group's investigation revealed that Col. Mudahunga of the Congolese army had issued orders to his soldiers to carry out attacks targeting civilians in Kitchanga, including shelling an area inhabited by civilians, causing considerable collateral damage (see para. 124). В ходе проведенного Группой расследования было установлено, что полковник конголезской армии Мудахунга приказывал своим солдатам нападать на гражданских лиц в Китчанге, в том числе обстреливать район их проживания, что привело к значительному побочному ущербу (см. пункт 124).
The President and his party made political declarations which incited hatred and violence among citizens, discriminating between them on the basis of political views and religion. Президент и его партия выступали с политическими заявлениями, разжигающими среди граждан ненависть и подстрекающими к насилию, подвергая их дискриминации на основе политических и религиозных убеждений.
The decision of the Australian Prime Minister to elevate responsibility for indigenous affairs into his own portfolio reflected her country's commitment to safeguarding the rights of Australian Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and better engaging with them on decisions that affected their lives. Решение Премьер-министра Австралии об эскалации ответственности по проблемам коренных народов до своего уровня отражает приверженность страны делу защиты прав австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива и большего вовлечения их в процесс принятия решений по вопросам, влияющим на их жизнь.
Lastly, recalling that his tenure as Commissioner-General would soon end, he paid special homage to people who had lost their lives in the service of UNRWA and the staff members, teachers, medical and social workers for their dedication and commitment. В заключение, напомнив о том, что срок его работы на посту Генерального комиссара скоро истекает, он отдает особую дань памяти тех, кто отдал свою жизнь на службе БАПОР, и выражает признательность сотрудникам, учителям, медицинским и социальным работниками за их самоотверженность и приверженность.
Like other speakers before me, I would also like to use this opportunity to thank Ambassador Hoffmann and his team for their efforts with regard to last year's negotiations on the Conference report and resolution. Как и другие выступавшие до меня, я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Хоффмана и его команду за их усилия в отношении прошлогодних переговоров по докладу Конференции и соответствующей резолюции.
As the Director-General of OPCW indicates in his attached report, Joint Mission personnel have not been able to visit a few locations because of highly insecure conditions at those locations. Как отмечает Генеральный директор ОЗХО в своем прилагаемом докладе, сотрудники Совместной миссии не смогли посетить несколько объектов вследствие крайне небезопасных условий, наблюдавшихся в местах их расположения.
The Director-General would like to express his appreciation to those States Parties that have already made voluntary contributions to the trust fund, or have committed to doing so. Генеральный директор хотел бы выразить свою признательность тем государствам-участникам, которые уже сделали взносы в этот целевой фонд или заявили о своем намерении сделать их.
During the interviews, Urey stated to the Panel that his radio station was a commercial outlet and that it granted both government officials and opposition figures paid airtime to broadcast their views, without censorship. В ходе этих бесед Урей заявил Группе, что его радиостанция является коммерческим предприятием и что он предоставляет и правительственным должностным лицам, и деятелям оппозиции платное эфирное время для изложения их взглядов без какой-либо цензуры.
Therefore, the Working Group considers -Zaeetari's detention is a direct result of his peaceful exercise of the right to freedom of opinion, expression, peaceful assembly and association. Поэтому Рабочая группа считает задержание г-на Аль-Заетари прямым следствием мирного осуществления им своего права на свободу мнений и их выражения, мирных собраний и ассоциации.
M23 officers who had formerly supported Ntaganda told the Group that they had received salaries during his last few months with M23 because he had attempted to buy their loyalty. Офицеры Движения, ранее поддерживающие Нтаганду, сообщили Группе о том, что в последние месяцы пребывания Нтаганды в рядах Движения они получали зарплату, так как Нтаганда пытался с помощью денег заручиться их лояльностью.
Should he choose to do so, his response will be assessed by the Ombudsperson with a view to deciding whether it meets the threshold for a new petition. В случае если он представит такие замечания, Омбудсмен изучит их на предмет того, достаточно ли их для подачи нового заявления.
He intends to step up his communication activities with a view to raising awareness in the mass media, the social media and elsewhere of the importance of human rights defenders and their work. Он собирается разработать коммуникационные инициативы с целью распространения информации о важной роли правозащитников и их работы, в частности посредством печатных СМИ и социальных сетей.