Governments were also invited to submit their views on the subject to the Secretary-General, who would communicate those views in a supplement to his report. |
Правительствам также было предложено представлять их мнения по этому вопросу Генеральному секретарю, который сообщит их Совету в дополнении к своему докладу. |
The holders of the mandates welcomed the High Commissioner's support for their activities and his efforts to enhance coordination and cooperation between them and other parts of the human rights machinery. |
Держатели мандатов приветствовали поддержку Верховным комиссаром их деятельности и его усилия по расширению координации и сотрудничества между ними и другими составными частями механизма в области прав человека. |
The representatives of the Government assured the High Commissioner that his opinions and comments would be carefully examined with a view to implementing them. |
Представители правительства заверили Верховного комиссара в том, что его мнения и замечания будут тщательно изучены с целью их практического осуществления. |
Governments are invited to submit their written views on the subject to the Secretary-General to be communicated in the context of his report. |
Правительствам предлагается представлять Генеральному секретарю в письменной форме их мнения на этот счет, которые будут сообщены Совету в связи с этим докладом. |
In his introductory statement, the Officer-in-Charge of UNCTAD reviewed recent trends in the global economy and their interfaces with the rapid scientific and technological changes currently occurring. |
В своем вступительном заявлении исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД дал обзор последних тенденций в мировой экономике и их взаимосвязь с происходящими в настоящее время изменениями в области науки и техники. |
They have been magnificently captured by John Stuart Mill in an often quoted passage from his "Essay on Liberty" (1859). |
Их смысл блестяще передал Джон Стюарт Милль в часто цитируемом отрывке из его "Эссе о свободе", изданного в 1859 году. |
In chapter I of this report, the Special Rapporteur recalls the terms of his mandate and their interpretation and describes the working methods he used. |
В первой главе своего настоящего доклада Специальный докладчик напоминает о своих полномочиях и о том, как он их толкует, а также излагает использовавшиеся им методы работы. |
Finally, it is reported, Sajjad Hussain lodged a complaint against Gul Masih and his brother Basih, accusing them both of blasphemy. |
Наконец, Саджад Хусайн подал жалобу на Гюля Масиха и его брата Башира, обвиняя их обоих в богохульстве. |
Lastly, in his view, countermeasures should be subject to severe restrictions in order to limit their use. |
В заключение выступающий выражает мнение о том, что на контрмеры должны распространяться самые серьезные ограничения, с тем чтобы уменьшить число случаев их применения. |
2.3 The authors state that in September 1994, their child was kidnapped from his day nursery, allegedly by four men in military uniforms. |
2.3 Авторы утверждают, что в сентябре 1994 года их ребенок был похищен из яслей, предположительно четырьмя мужчинами в военной форме. |
In Tunisia, information plays a fundamental role in the popularization of the human rights culture and informing the individual about his rights and obligations. |
Информация играет в Тунисе основополагающую роль в области распространения культуры прав человека и информирования отдельных лиц в отношении их прав и обязанностей. |
Article 2, paragraph 1, of the draft law deals expressly with cases where an individual renounces his religious beliefs without replacing them with new ones. |
Действительно, в пункте 1 статьи 1 законопроекта предусмотрен конкретный случай, когда лицо отказывается от своих религиозных убеждений и не заменяет их другими. |
The Court stated that there is no pressing social need for the opening and reading of an applicant's correspondence with his solicitor. |
Европейский суд заявил, что не было никакой острой социальной необходимости открывать письма автора сообщения своему защитнику и знакомиться с их содержанием. |
My Special Representative, during his numerous meetings with President Habyarimana and other Rwandese political leaders, has continued to urge them to expedite action for the establishment of the broad-based transitional Government. |
В ходе многочисленных встреч с президентом Хабиариманой и другими политическими лидерами Руанды мой Специальный представитель по-прежнему настоятельно призывал их ускорить осуществление мер по созданию на широкой основе переходного правительства. |
We all know the recommendations listed by the Secretary-General in his "An Agenda for Peace", so I shall not repeat them. |
Мы все знакомы с рекомендациями, перечисленными Генеральным секретарем в его "Повестке дня для мира", я не буду их повторять. |
The High Commissioner has also continued his activities aimed at responding to serious situations of violations and at preventing violations from developing or becoming widespread. |
Верховный комиссар продолжал также заниматься деятельностью, нацеленной на ликвидацию серьезных ситуаций с нарушениями прав человека и предупреждение роста числа нарушений и их широкого распространения. |
Mahmoud's family declared that it was unlikely that their son had taken his own life. |
Семья Махмуда заявила, что маловероятно, что их сын покончил жизнь самоубийством. |
In Cambodia, my Special Representative and his team held regular consultations with leaders of all major political parties, thus contributing to their integration into the political mainstream. |
В Камбодже мой Специальный представитель и его сотрудники проводили регулярные консультации с руководителями всех основных политических партий, способствуя тем самым их вовлечению в активную политическую жизнь. |
Our Secretary-General has openly expressed his deep concern for the problems of Africa and the need for this body to give them its urgent consideration. |
Наш Генеральный секретарь открыто высказал глубокую обеспокоенность проблемами Африки и заявил о необходимости того, чтобы этот орган рассмотрел их в срочном порядке. |
We are, therefore, fully aware of the grave difficulties referred to by the Secretary-General in his report regarding peace-keeping missions and resources. |
Поэтому мы полностью осознаем те огромные трудности, о которых идет речь в докладе Генерального секретаря в той части, где говорится о миссиях по поддержанию мира и их ресурсах. |
In this regard, we commend the efforts of the Secretary-General and his collaborators, and we urge them to intensify those efforts. |
В этой связи мы признательны Генеральному секретарю и его сотрудникам за усилия и призываем их активизировать эту деятельность. |
We hope that they and their leaders will help Ambassador Mestiri in carrying out his mission and achieving the goals that the Afghans themselves aspire after. |
Мы надеемся, что они и их лидеры окажут послу Местири содействие в выполнении порученных ему задач и достижении целей, к реализации которых стремятся и сами афганцы. |
In his report of 24 November 1993, 4/ the Secretary-General indicated that the deadlock had since shifted to their interpretation and application. |
В своем докладе от 24 ноября 1993 года 4/ Генеральный секретарь отметил, что серьезные проблемы возникли по поводу их толкования и применения. |
In his work, President Jagan has stressed the debilitating effects of poverty and hunger and the urgent need for concerted action to alleviate their effects. |
В своей работе президент Джаган отметил негативные последствия нищеты и голода и настоятельную необходимость предпринять согласованные действия в целях смягчения их последствий. |
He concluded by paying tribute to the Commissioner-General of UNRWA and to his staff for their professionalism and dedication under difficult and trying circumstances. |
В заключение оратор воздает должное Генеральному комиссару БАПОР и его персоналу за их профессионализм и преданность делу в трудных и сложных условиях. |