In his response, the Director confirmed UNHCR's intention to work with States and keep them informed on the follow-up effort. |
В своем ответе Директор подтвердил намерение УВКБ работать совместно с государствами и информировать их о ходе осуществления последующих действий. |
He reassured special procedures mandate holders of his commitment to preserve and strengthen their participation in the work of the Council. |
Он заверил мандатариев специальных процедур в своем стремлении продолжать и укреплять их участие в работе Совета. |
The Chairperson said that, in his view, there was no ambiguity in the rules regarding their rights. |
Председатель говорит, что, по его мнению, правила не допускают двусмысленного толкования их прав. |
In his view, their meaning would in any case be clear to the reader from the context. |
С точки зрения оратора, в любом случае их значение будет понятно читателю из контекста. |
The aim of his report was to offer guidance to member States in formulating their positions on those contentious issues. |
Его доклад как раз и призван дать государствам-членам разъяснение по этим спорным вопросам, чтобы помочь им определиться в их позициях. |
They expressed appreciation to the Executive Director for his leadership and to all UNICEF staff for their hard work. |
Они выразили признательность Директору-исполнителю за его руководство и всем сотрудникам ЮНИСЕФ за их напряженную работу. |
The facilitator has received their firm and full support in fulfilling his mandate. |
Посредник получил их твердую и всестороннюю поддержку в деле выполнения его мандата. |
Mr. Salvioli thanked Committee members for their various comments and suggestions, which would all be helpful in his forthcoming work. |
Г-н Сальвиоли благодарит членов Комитета за все их замечания и предложения, которые все вместе будут полезными для его предстоящей работы. |
In his view, the Convention was the best platform for reconciling their views. |
По его мнению, Конвенция является наилучшей платформой для взаимного примирения их взглядов. |
The expert from India expressed his support for this work, underlined the need for precise definitions and the importance to link them with regulatory texts. |
Эксперт от Индии одобрил эту деятельность, отметив потребность в точных определениях и важность их согласования с нормативными текстами. |
He expressed his appreciation to Mr. Gopolang and Mr. Hojesky for their efforts in delivering a draft decision on this matter. |
Он выразил свою признательность г-ну Гополангу и г-ну Хойески за их усилия по подготовке проекта решения по данному вопросу. |
Under his reign, political freedom was restricted, indigenous peoples were assimilated and their language banned. |
Во время его правления политическая свобода была ограничена, коренные народы подверглись ассимиляции, а их языки были запрещены. |
For 10 months, the authors were denied contact with their relative, and given no news of his whereabouts. |
В течение десяти месяцев авторам отказывали в контакте с их родственником и ничего не сообщали о его местонахождении. |
It does not specify which parts of his statements may have caused those serious acts or incited their commission. |
Не уточняется, какие именно выражения в его выступлении могли дать повод для этих тяжких деяний или послужить подстрекательством к их совершению. |
Manuel Ruiz and his son had been detained by police just before they were disappeared by suspected paramilitary members. |
Мануэль Руис и его сын были задержаны полицией непосредственно перед их похищением подозреваемыми членами военизированных групп. |
In his opinion, attention should be given to the act performed rather than the status of the person performing it. |
По его мнению, нужно уделить больше внимания выполняемым действиям, нежели статусу лица, их выполняющего. |
Lastly, he reiterated his call for Governments to respond to country visit requests in a timely manner. |
В заключение он вновь обращается к правительствам с призывом своевременно откликаться на просьбы о посещении их стран. |
The Special Rapporteur has received positive assurances that such reform will occur during his missions to the country and awaits anxiously their translation into action. |
Специальному докладчику были даны позитивные заверения в том, что такие реформы будут проводиться в ходе его поездок в страну, и с нетерпением ожидает их претворения в жизнь. |
Her son again lost his unemployment benefits and was able to regain them only after filing a complaint with the Social Court. |
Ее сын снова утратил пособия по безработице и смог восстановить их только после подачи жалобы в социальный суд. |
She also wishes to thank the senior human rights adviser of the United Nations and his staff for their invaluable cooperation and assistance. |
Она хотела бы поблагодарить также старшего советника по правам человека Организации Объединенных Наций и его персонал за их бесценное взаимодействие и помощь. |
They forced hundreds of his people To fight against each other in the arena. |
Они заставили сотни их людей сражаться друг с другом на арене. |
Maybe you can trade them with the boy next to you on the plane for his snack. |
Возможно, ты сможешь поменяться с соседями по самолету - на их еду. |
He's taken in a bunch of bloodthirsty mercenaries and formed his own private army. |
Сколотил шайку из кровожадных наёмников и превратил их в свою личную армию. |
It also draws on the work of his two predecessors, including their findings during country visits and thematic reports. |
Он также опирается на деятельность двух его предшественников, в том числе на выводы, сделанные ими во время посещения стран, и на их тематические доклады. |
The author sent copies of these letters to his sister and instructed her to send them to the Committee. |
Автор направил копии этих писем своей сестре и поручил ей отправить их Комитету. |