Sadly, this insecurity results from man's inhumanity and his insensitivity to human life. |
К сожалению, такое отсутствие безопасности является результатом негуманных действий людей и их пренебрежительного отношения к человеческой жизни. |
He must be treated in a manner that preserves his dignity and shall not be physically or morally harmed. |
Подобные лица должны получать такое обращение, которое сохраняло бы их достоинство, и не могут подвергаться физическому или психологическому давлению. |
The author and his friend lodged complaints against their arrest and interrogation. |
Автор и его приятель подали жалобы в отношении их ареста и допроса. |
He was grateful expressed his gratitude to both Governments for their welcome and assistance. |
Он выразил признательность правительствам обеих стран за их радушие и содействие. |
Malaysia urges the Special Coordinator and his Office to continue with such efforts and to intensify them where possible and necessary. |
Малайзия настоятельно призывает Специального координатора и его канцелярию продолжать эти усилия и наращивать их по мере возможности и необходимости. |
In his report, the Secretary-General has elaborated on several armed conflicts and their grim consequences and ramifications. |
В своем докладе Генеральный секретарь подробно остановился на нескольких вооруженных конфликтах и на их печальных последствиях. |
We have listened to his review of various conflict situations as well as the prescriptions with great interest. |
Мы с большим интересом выслушали его рассказ о различных конфликтных ситуациях и о предлагаемых путях их урегулирования. |
Through his visits, Ambassador Ramaker will encourage those countries that have not yet ratified the Treaty to do so. |
Посол Рамакер, совершая поездки в страны, которые еще не ратифицировали Договор, будет поощрять их сделать это. |
Allow me likewise to thank your predecessor, Ambassador Lavrov, and his team for their outstanding work during the Russian presidency. |
Позвольте мне также поблагодарить Вашего предшественника на этом посту посла Лаврова и его сотрудников за их выдающуюся работу во время исполнения делегацией России функций Председателя. |
To that end, the Secretary-General, in his reports to the functional commissions on their methods of work, made several recommendations. |
С этой целью Генеральный секретарь в своих докладах функциональным комиссиям о методах их работы представил ряд рекомендаций. |
He expressed his gratitude to all those who had contributed to the integrated programme and hoped that their contributions would be strengthened. |
Он выражает свою признательность всем тем, кто способствовал разработке и осуществлению комплексной программы, и надеется, что их вклад возрастет. |
The Inspector expresses his appreciation to members of IAPWG and other officials of the organizations for their cooperation in the preparation of this report. |
Инспектор выражает свою признательность членам МРГЗ и другим должностным лицам организаций за их содействие при подготовке настоящего доклада. |
The Executive Director had reminded senior managers of these important goals and his office was following up on their implementation. |
Директор-исполнитель напомнил старшим руководителям об этих важных целях и о том, что его Канцелярия контролирует ход их достижения. |
He expressed his appreciation to the Standing Group of National Committees for their excellent work and the renewed cooperation with UNICEF. |
Он выразил признательность Постоянной группе национальных комитетов за их прекрасную работу и возобновление сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
The Deputy Force Commander communicated with his counterparts, urging the restoration of calm. |
Заместитель Командующего Силами связался со своими коллегами, настоятельно призвав их к восстановлению спокойствия. |
The accused testified for 23 trial days and completed his testimony on 14 February 2011. |
Обвиняемый давал показания в течение 23 дней судебного разбирательства, завершив их 14 февраля 2011 года. |
The European Union therefore called on the Secretary-General to exert his leadership in prioritizing funding requests and identifying areas for savings. |
Исходя из этого, Европейский союз призывает Генерального секретаря взять под контроль выбор приоритетов при распределении финансовых ресурсов и изыскивать возможности для их экономного использования. |
The Special Rapporteur wishes to acknowledge and thank his predecessors for their contribution to the mandate over its twenty-five year history. |
Специальный докладчик хотел бы выразить признательность и воздать должное своим предшественникам за их вклад в деятельность по мандату на протяжении 25 лет его существования. |
During his mission to Japan, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with the families of a few abductees and hear their grievances. |
Во время своей поездки в Японию Специальный докладчик имел возможность встретиться с семьями некоторых похищенных лиц и выслушать их жалобы. |
He expressed his appreciation to all delegations for their goodwill and support. |
Он выразил признательность всем делегациям за их доброжелательность и поддержку. |
This does not preclude the internal auditor from providing advice when requested while his independence is being ascertained. |
Это не препятствует предоставлению консультаций внутренними аудиторами при поступлении соответствующих просьб в том случае, когда обеспечена их независимость. |
The court ignored their statements and sentenced the author's son and one of his co-accused to death. |
Суд проигнорировал их показания и приговорил сына автора и одного из сообвиняемых к смертной казни. |
The court simply ignored his allegations of torture, without examining them. |
Суд просто проигнорировал его утверждения о применении пыток, так и не рассмотрев их. |
He was told that the sentries had lost the keys for his handcuffs and could no longer undo them. |
Ему было сказано, что охранники потеряли ключи от наручников и теперь не могут их снять. |
The UNCTAD secretariat commended the evaluator for his relevant recommendations, but flagged that their implementation would be resource-contingent. |
Секретариат ЮНКТАД выразил эксперту, проводившему оценку, благодарность за его актуальные рекомендации, но отметил, что их выполнение будет зависеть от наличия ресурсов. |