It was not yet clear whether Rudd would remain with the band or not, or who might be his replacement. |
Также ещё не ясно, останется ли Радд в числе их музыкантов, и кто бы мог его заменить. |
He thereafter ruled ably and built up the power of his military, destroying rival Northern Qi in 577 and annexing its territory. |
Он правил умело и сконцентрировался на военной мощи, он уничтожил враждебную Северная Ци в 577 и присоединил их территории. |
Sitchin says that his research coincides with many biblical texts, and that biblical texts come originally from Sumerian writings. |
Ситчин утверждает, что его исследования совпадают со многими библейскими текстами, и что библейские тексты являются переложением шумерского описания их истории. |
This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. |
Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
He tried to appease them by making many bestowments of titles and honors among them, but this only brought further contempt for his actions. |
Пытаясь успокоить их, он раздавал много титулов и почестей, но это послужило только еще большему осуждению его действий. |
He is known to have filled a number of posts during his career, but no exact or even approximate dates can be assigned to them. |
Известно, что он занимал ряд должностей в течение своей карьеры, но точно или даже предположительно их датировать практически невозможно. |
Their hostile pursuit of Fraser and his men meant that Fraser was not able to get more than a glimpse of the Strait of Georgia on July 2, 1808. |
Вследствие их враждебного преследования Фрейзера и его команды он смог лишь бегло ознакомиться с проливом Джорджии 2 июля 1808 года. |
After walks, has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them. |
После прогулок показывает брызги грязи на брюках и по их цвету и консистенции определяет, из какой она части Лондона. |
Jimmy confronts the partners, accusing them of trying to cheat Chuck out of his rightful share of the partnership. |
Джимми противостоит партнёрам, обвиняя их в том, что они пытаются обмануть Чака, чтобы у него не было его законной доли. |
He lives with his partner, TV director Anat Goren and their four boys, in Tel Aviv-Yafo. |
Он живет со своей супругой, телережиссером Анат Горен и их тремя детьми, в Тель-Авиве-Яффо. |
Ladislaus spent most of his marriage to Elisabeth chasing after the Cumans, encouraging them to come and live in Hungary. |
Большую часть своего брака с Елизаветой он провел в погоне за половцами, призывая их прийти и жить в Венгрии. |
Charles Manson used what he learned from the book in prison to manipulate women into killing on his behalf. |
Чарльз Мэнсон использовал полученные из книг Карнеги знания для того, чтобы, находясь в тюрьме, манипулировать женщинами и заставлять их убивать. |
Mitchell lived most of his life near Portsmouth and painted pictures of Royal Navy and merchant ships for their officers and owners. |
Уильям Митчелл прожил большую часть своей жизни рядом с Портсмутом, создавая картины Королевских ВМФ и торгового флота, а также их владельцев и участников команды судов. |
However, despite being his plectrum-hand he was still able to play the bass and joined the band in the successful tour. |
Однако, несмотря на травму, он был в состоянии играть партии и присоединился к группе в их успешном туре. |
After briefly conferring with Washington about the risk of entrapment to his forces in the city, he rode south to lead their retreat. |
После краткого совещания с Вашингтоном об опасности для войск, оставшихся в городе, он поскакал на юг, возглавить их отступление. |
Farian invited the singers Liz Mitchell and Marcia Barrett and his crew of musicians to Nice in the summer of 1980 where several new songs were recorded. |
Летом 1980 года Фариан пригласил Лиз Митчелл и Марсию Барретт и их команду музыкантов в Ниццу, где было записано несколько новых песен. |
In Britain predominantly, Tom Arnold also specialised in promoting series of revues and his acts extended to the European continent and South Africa. |
В Англии продвижением серии ревю специализировался Том Арнольд, распространяя их на европейском континенте и в Южной Африке. |
He used to name them with the names of his personal friends that had birthdays. |
Часть из них он называл именами своих друзей в честь их дней рождения. |
Their teacher is to pass his belt - the symbol of mastery - to the best one of the students. |
Их учитель должен передать свой пояс - символ мастерства - лучшему из учеников. |
The authors, like all workers are entitled to live on his work with new creative ideas, business models and activities associated with their creations. |
Авторы, как и имеют право все работники, чтобы жить на своей работе с новой творческой идеи, бизнес-моделей и мероприятий, связанных с их творениями. |
Under Constantine's insisting his soldiers have placed the image labarum on the boards and next day have gained a loud victory which has presented their leader an imperial throne. |
По настоянию Константина его солдаты поместили изображение лабарума на своих щитах и на следующий день одержали громкую победу, которая подарила их предводителю императорский трон. |
We want to provide the best services to our customers whose quality shall be part of his and our business identity. |
Хотим предоставлять нашим заказчикам самые лучшие услуги, у которых качество будет составной частью нашей и их предпринимательской идентичности. |
With Zotero one can collect, primarily, documents and their Metadaten in the web and on his calculator and administer. |
С Zotero можно собирать в первую очередь документы и их Metadaten в сети и на его компьютере и управлять. |
He flatters them by saying he wants to use their house in his next film and their sons as actors. |
Он льстил им, говоря, что хочет использовать их дом в своём следующем фильме и молодых братьев Аханки в качестве актёров. |
Kim Il-sung is reported to have told his pilots to "fight in the war as if the Vietnamese sky were their own". |
Ким Ир Сен приказал пилотам сражаться в войне, как будто вьетнамское небо является их собственным. |