In discussions with UNCT on 21 September 2007, the independent expert briefed them on his visit to Mogadishu and his various meetings. |
В беседах с представителями СГООН 21 сентября 2007 года независимый эксперт информировал их о своей поездке в Могадишо и о проведенных им встречах. |
Their son goes to school and his father and four of his brothers live in Sweden. |
Их сын посещает школу, а его отец и четверо его братьев проживают в Швеции. |
In his concluding remarks, the Minister expressed his gratitude to all delegations for their comments, questions and recommendations and noted that it would provide further answers in due time. |
В своем заключительном слове Министр выразил признательность всем делегациям за их замечания, вопросы и рекомендации и отметил, что в свое время страна представит дополнительные ответы. |
The unsub took his license and his credit card, Used them for 2 weeks, and then moved on. |
Наш неизвестный забрал его водительские права и его кредитку, использовал их две недели, а потом пропал. |
I would keep the business afloat until Mr. Lyon returned to his post, and would handle its affairs with his exact wishes. |
Я мог бы вести дела, пока мистер Лайон не вернется к своим обязанностям, чтобы исполнять их в соответствии со своими желаниями. |
Apparently, after they broke up, his ex-girlfriend took a few of his things, and he wants them back. |
Вероятно, после разрыва его подружка забрала кое-какие его вещи, и он хочет их вернуть. |
Dialed in from his basement, used it to hack the ICE database, get his girlfriend a green card. |
Позвонил в Иммиграционную службу из своего подвала, получил доступ к их базе данных, - достал своей подружке зеленую карту. |
If he truly loves his people, then he will be ready to give up his life for theirs. |
Если он и в самом деле любит свой народ, то он будет готов отдать свою жизнь за их жизни. |
I just removed them from his - from his face. |
Я всего лишь снял их у него... с лица. |
Then a smile, an amazing smile stretched his lips and enlightened his eyes. |
Узнал их улыбку, эту странную улыбку, растягивающею губы и освещающею глаза. |
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. |
Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям. |
2.8 In all of his petitions (approximately 20, at the time of his submission), the author has indicated that he could perform civil service, which would not conflict with his religious principles. |
2.8 Во всех своих заявлениях (на момент представления его сообщения их число составляло около 20) автор сообщения указывал, что он может нести гражданскую службу, не противоречащую его религиозным принципам. |
On 1 January 2009 at 2.40 p.m. Nazar Rayyan - a senior Hamas member, his four wives and 11 of his children were killed when their house was bombed. |
1 января 2009 года, в 14 ч. 40 м., Назар Райан, один из членов руководящего звена организации ХАМАС, его 4 жены и 11 детей были убиты, когда их дом был подвергнут бомбардировке. |
It recognizes the right of every person to enjoy fair and satisfactory conditions of work and guarantees the worker fair remuneration for his services or his production. |
Оно признает право каждого на справедливые и благоприятные условия труда и гарантирует трудящимся справедливое вознаграждение за их услуги или продукцию . |
He just pulls his stick and puts it by the river to build his dam. |
Он находит веточки и опускает их в реку, таким образом возводя дамбу. |
The Union warmly welcomed the new High Commissioner for Human Rights and commended his focus on the situation of human rights defenders and accountability, as well as his engagement on children's rights issues and his commitment to combat discrimination, both of which were European priorities. |
Европейский союз тепло приветствовал назначение нового Верховного комиссара по правам человека и поддерживает фокусировку его внимания на положении правозащитников и на ужесточении ответственности лиц, виновных в нарушении их прав, а также отмечает его активную позицию в вопросах защиты прав детей и его решимость бороться с дискриминацией. |
The Committee held that it was not in a position to draw independent conclusions on the factual circumstances in which the author could exercise his right to fish and their consequences for his enjoyment of the right to his own culture. |
Комитет пришел к выводу о том, что он не в состоянии сделать независимые выводы в отношении фактических обстоятельств, при которых автор может осуществлять свое право на рыбную ловлю, и их последствиях для осуществления его права на собственную культуру. |
Di Chirico had begun to create portraits of his customers, who expressed admiration for his work, and local citizens who saw his portraits began to request them. |
Кирико начал создавать портреты своих заказчиков, которые выразили восхищение его работами, и местные жители, которые видели его портреты, стали тоже заказывать их. |
In the first year of his rule he uncovered a plot by his brother Ferrante and half-brother Giulio d'Este, directed against him and his other brother Ippolito. |
На первом году своего правления раскрыл заговор своего родного брата Ферранте и единокровного брата Джулио, направленный против его самого и их брата кардинала Ипполито. |
The villain and his soldiers had attempted to claim a portion of Los Angeles, although the Hayes stopped him, massacring his men and putting him in a traumatizing seven-year coma where he could not close his eyes, all for their own sadistic enjoyment. |
Злодей и его солдаты пытались потребовать часть Лос-Анджелеса, хотя Хейз остановила его, убив его людей и втянув в травмирующую семилетнюю кому, где он не мог закрыть глаза, все для их собственного садистского удовольствия. |
At the peak of his success, he returned from Chicago to see his mother in Mississippi and was driven to tears when she rebuffed him: she refused to take money offered by him, saying it was from his playing the "devil's music". |
На гребне своего успеха он поехал в свой родной город из Чикаго, чтобы увидеться с матерью, и был доведен до слёз тем, как она отвергла его: она отказалась принять от него деньги, сказав, что он их получил, играя «музыку дьявола». |
He concluded his statement by expressing his gratitude to the Heads of State and Government for their moral and material support during his tenure of office and urged them to face the new challenges of COMESA with their usual dedication. |
В заключение своего выступления он выразил признательность главам государств и правительств за их моральную и материальную поддержку в период его пребывания в должности и настоятельно призвал их подходить к решению новых задач, стоящих перед КОМЕСА, с обычной для них приверженностью выполняемому делу. |
To clarify his position he emphasized his own personal links with ANC and its leaders during their years of exile, noting that he had had a close, long-standing friendship with Mr. Mandela both before and after his release from prison. |
Для того чтобы пояснить свою позицию, оратор особо отмечает свои собственные личные связи с АНК и его лидерами в годы их ссылки, подчеркивая, что у него была давняя и близкая дружба с г-ном Манделой до и после его освобождения из тюрьмы. |
We congratulate him on his reappointment to his high office, and we wish him and his colleagues all success in their continuing efforts and much energy and vigour in tackling further demanding tasks in the future. |
Мы поздравляем его в связи с его назначением вновь на этот высокий пост и желаем ему и его коллегам всяческих успехов в их неустанных усилиях и большой энергии в решении дальнейших сложных задач будущего. |
The Committee further recommends that the Libyan authorities guarantee the free access of a person deprived of his liberty to a lawyer and to a doctor of his choice and to his relatives at all stages of detention. |
Комитет далее рекомендует, чтобы ливийские власти гарантировали лишенным свободы лицам свободный доступ к адвокатам, врачам по их выбору и их родственникам на всех этапах содержания под стражей. |