In his view, monitoring bodies had competence to examine the significance of reservations in so far as it was necessary for their own work. |
По его мнению, органы контроля компетентны рассматривать вопрос о значении оговорок, поскольку это необходимо для их собственной работы. |
Given his personal experience and wisdom, we believe that he will be able to guide our discussions efficiently towards a successful conclusion. |
С учетом его личного опыта и мудрости мы считаем, что он сможет эффективно руководить дискуссиями и довести их до успешного завершения. |
In his opinion, the Committee should not accept the reasons put forward by Conference Services for not honouring its commitments. |
По мнению г-на Покара, Комитет не должен соглашаться с теми доводами, которые приводились подразделениями обслуживания конференций в порядке обоснования невыполнения ими их обязательств. |
Over the previous few days he had met with his young colleagues and had listened to their concerns. |
За последние несколько дней он встречался со своими молодыми коллегами и выслушивал их опасения. |
However, his Office would continue to provide assistance designed to meet the specific needs of various groups of staff. |
Вместе с тем его Управление будет продолжать оказывать помощь различным группам сотрудников, направленную на удовлетворение их конкретных потребностей. |
We highly commend him and his staff for their professionalism and outstanding performance in carrying out their responsibilities. |
Мы воздаем должное ему и его сотрудникам за их профессионализм и за выдающуюся деятельность по выполнению своих обязанностей. |
I'm betting that there's more of it in his cave. |
Думаю, в пещере их гораздо больше. |
So I went to get all my pocket money and I put it in his hand. |
Поэтому я взяла все свои карманные деньги и положила их ему в руку. |
l collected them from his housekeeper. |
Я забрал их у его экономки, сэр. |
He just didn't know how to deal with his feelings before but now he turns them into lyrics. |
Раньше он просто не знал, как справиться со своими чувствами, но теперь он превращает их в лирику. |
He has repeatedly expressed his belief that their work is a main pillar of the implementation of human rights in practical terms. |
Он неоднократно выражал свою уверенность в том, что их деятельность является одним из основных средств осуществления прав человека на практике. |
In his view, the main criterion for their selection should be their competence. |
По его мнению, основным критерием такого подбора экспертов должна быть их компетентность. |
The High Commissioner has been receiving information from all human rights mechanisms and has kept them informed of his own activities. |
Верховный комиссар получает информацию от всех механизмов по правам человека и информирует их о своей деятельности. |
Reviewing the respective files at least twice a year until the inmate has served his sentence. |
Знакомиться с делами соответствующих заключенных не реже двух раз в год вплоть до окончания их срока содержания под стражей . |
Once the affected areas are removed, his normal tissue will set back in and do its job. |
Когда поврежденные ткани будут удалены, нормальные займут их место... и сделают свое дело. |
Some aliens married to Greeks either assist their husband in his enterprise or have small enterprises of their own. |
Некоторые иностранки, состоящие в браке с греками, помогают своим мужьям в их работе или сами открывают мелкие предприятия. |
Mr. do Rosario joined the other members in his appreciation of the working paper prepared by Mr. Bustamante. |
Г-н ду Розариу поддерживает других членов рабочей группы в их оценке рабочего документа, подготовленного г-ном Бустаманте. |
Accordingly, these consultations demonstrated their usefulness without undermining the responsibility of the Council or that of the Secretary-General and his special representatives. |
В этой связи следует отметить, что такие консультации оказались полезными и не наносят ущерба ответственности Совета или Генерального секретаря и их специальных представителей. |
The lawyer further complained that the investigative judge prevented him from discussing any case-related matters with his clients. |
Помимо этого, их адвокат пожаловался на то, что ведущий следствие судья не разрешил ему обсудить с клиентами какие бы то ни было вопросы, относящиеся к их делу. |
Meanwhile, his RUF rebels and their allies have continued their brutal war against the people of Sierra Leone. |
При этом его повстанцы ОРФ и их союзники продолжают вести жестокую войну против народа Сьерра-Леоне. |
The Chairman-Rapporteur, in his statement, thanked the members for being present and for the working papers they had prepared. |
Председатель-докладчик в своем выступлении поблагодарил членов Подкомиссии за их присутствие и за подготовку рабочих документов. |
The representative of Germany was requested to set out a detailed version of his arguments in writing for the next session. |
Участники попросили представителя Германии подробно изложить свои доводы в письменном виде для их рассмотрения на следующей сессии. |
The Commission on Human Rights has taken note of the Principles and of the stated intention of the Representative to use them in his work. |
Комиссия по правам человека приняла к сведению принципы и выраженное Представителем намерение использовать их в своей работе. |
President Nujoma expressed his gratitude to the Governments of Angola, Botswana, Zambia and other SADC countries for their solidarity and support. |
Президент Нуйома выразил свою благодарность правительствам Анголы, Ботсваны, Замбии и других стран - членов САДК за их солидарность и поддержку. |
President Mandela expressed sincere appreciation for the support and valuable counsel Their Excellencies had given him during his term of office. |
Президент Мандела выразил искреннюю признательность Их Превосходительствам за помощь и ценные советы, которые он получал от них во время своего пребывания на посту Председателя. |