In his opinion this is regrettable as the official statistical community with their experience could have done a better job. |
По его мнению, данный фактор вызывает сожаление, поскольку официальные статистики с учетом их опыта могли бы более эффективно выполнять данную работу. |
He readily paid bribes to some soldiers at checkpoints to further ingratiate himself to them, easing his journey to the base. |
Он спокойно дал взятку нескольким солдатам на контрольно-пропускных пунктах, чтобы снискать их расположение и облегчить свой проезд на базу. |
Each of the five Presidents consulted on this visit was unequivocal in his appeal for rapid deployment, and apprehensive about the sustainability of the ceasefire without it. |
Каждый из пяти президентов, с которыми проводились консультации по поводу этой поездки, однозначно высказался в поддержку скорейшего развертывания таких сил и выразил опасения относительно устойчивости Соглашения о прекращении огня в их отсутствие. |
Mr. Kartashkin noted that, although recognition gave legitimacy to minorities, in his view, it did not necessarily guarantee protection of their rights. |
Г-н Карташкин отметил, что, хотя признание и наделяет меньшинства легитимностью, это обстоятельство, по его мнению, необязательно гарантирует защиту их прав. |
The Special Rapporteur engaged in a dialogue with the authorities during his mission, requesting them to disclose information about the fate and whereabouts of the persons concerned. |
Специальный докладчик в ходе своей поездки беседовал с представителями властей и просил их сообщить о судьбе и местонахождении соответствующих лиц. |
These committees, which are chaired by the Government Prosecutor or his representative, are responsible for receiving and monitoring the distribution of prisoner rations. |
Этому комитету под председательством прокурора Республики или его представителя поручено обеспечивать получение пайков и контроль за их распределением. |
The special representative and his subordinates receive communications and statements from Chechen citizens with a view to realizing their rights and freedoms. |
В данный орган и его филиалы поступают обращения и заявления граждан этой республики в целях реализации их прав и свобод. |
We thank the Secretary-General for his comprehensive report and Tom Koenigs and by Antonio Maria Costa for their briefings this morning. |
Мы выражаем благодарность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад и Тому Кёнигсу и Антонио Мариа Косте за их брифинги, сделанные ими сегодня утром. |
The State party argues in this connection that the author's deportation does not render his rights or pending actions ineffective or moot. |
Государство-участник в связи с этим отмечает, что депортация автора не лишает действительности его права или иски, находящиеся в производстве, и не делает их спорными. |
The security forces continued to harass opposition politicians and their supporters and ransacked the headquarters of Senator Bemba's MLC party as well as his radio and television stations. |
Силы безопасности продолжали притеснять оппозиционных политиков и их сторонников и произвели обыски в штаб-квартире партии КДО сенатора Бембы, а также в его радио- и телевизионной станциях. |
The delegation of Viet Nam is also very grateful for the devoted efforts of the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Dhanapala, and those of his team. |
Делегация Вьетнама также весьма признательна заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружению г-ну Дханапале и его сотрудникам за их целенаправленные усилия. |
The Chairman thanked delegations for their constructive participation in the Preparatory Conference and expressed his appreciation to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs and the Secretary of the Committee. |
Председатель благодарит делегации за их конструктивное участие в работе сессии Подготовительного комитета Конференции и выражает свою признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения и Секретарю Комитета. |
The support the Representative has received from UNHCR, particularly in preparation of and during country missions, has greatly enhanced the efficacy of his mandate. |
Поддержка, которую Представитель получал со стороны УВКБ, особенно в процессе подготовки страновых миссий и в ходе их проведения, в значительной мере способствовала повышению эффективности выполнения его мандата. |
In his opinion, this was the fault of the Slovenes, therefore he "would be glad to participate in their extermination". |
По его мнению, это произошло по вине словенцев, и поэтому "он был бы рад участвовать в их истреблении". |
The Council expresses its appreciation and full support for the continuing efforts of the Secretary-General, his Special Envoy to the region, the Chief Cartographer and their staff. |
Совет выражает свою признательность и полную поддержку Генеральному секретарю, его Специальному посланнику в регионе, Главному картографу и их персоналу за их неустанные усилия. |
It heard presentations from organizations on the status of their individual reform programmes and from a member of ICSC on ongoing public management issues in his national civil service. |
Она заслушала заявления организаций о ходе реализации их индивидуальных программ реформ, а также члена КМГС по текущим вопросам государственной администрации в его национальной гражданской службе. |
An isolation measure does not deprive a young person of his rights even if the exercise of those rights must be tailored to the circumstances. |
Мера, предполагающая изоляцию, не лишает молодого человека его прав, хотя их осуществление должно приспосабливаться к обстоятельствам. |
Mr. Winkelmann-Oei expressed his wish that the safety guidelines will be widely applied in UNECE region after they were adopted by the governing bodies to both Conventions. |
Г-н Винкельманн-Оай выразил надежду на то, что руководящие принципы по безопасности будут широко применяться в регионе ЕЭК ООН после их утверждения руководящими органами обеих Конвенций. |
He said that a major part of his job was explaining to clients how accounting helped them improve their business. |
Он заявил, что значительную часть своего рабочего времени он уделяет разъяснению клиентам того, каким образом бухгалтерский учет может помочь им улучшить функционирование их предприятий. |
Maintaining Harun in his position is a direct threat to millions of victims and to the humanitarian workers and peacekeepers seeking to protect them. |
Дальнейшее пребывание Харуна на его посту - это прямая угроза миллионам жертв и сотрудникам гуманитарных организаций и миротворцам, которые стремятся защитить их. |
Through his active engagement with the Ivorian leaders, the Special Representative of the Facilitator has been encouraging them to comply with their obligations under the Peace Agreement. |
Благодаря своему активному взаимодействию с ивуарийскими руководителями Специальный представитель посредника поощряет их к соблюдению своих обязательств по Мирному соглашению. |
In his regular contacts with federal representatives, as well as local political leaders, the Special Representative has urged them to demonstrate restraint and tolerance. |
В ходе своих регулярных контактов с союзными властями, а также с местными политическими лидерами Специальный представитель настоятельно призывал их проявлять сдержанность и терпимость. |
We would like to thank the head of the CTED, Ambassador Javier Rupérez, and his team, for their ongoing efforts to support the CTC. |
Мы хотели бы поблагодарить главу ИДКТК посла Хавьера Рупереса и его сотрудников за их постоянные усилия в поддержку КТК. |
In that respect, we are thankful to the Executive Director, Mr. Rupérez, and to his team for all their work and efforts. |
В этой связи мы признательны Директору-исполнителю гну Рупересу и его сотрудникам за всю их работу и усилия. |
The specific recommendations of the Secretary-General on the prevention of armed conflict contained in his report should be widely supported, and measures need to be taken to implement them. |
Содержащиеся в докладе Генерального секретаря конкретные рекомендации о предотвращении вооруженных конфликтов должны получить широкую поддержку, и необходимо принимать меры по их осуществлению. |