He also added that his association was also studying the feasibility of establishing GTR's for Lighting and Signaling Devices and their Installation introducing performance based requirements but noted the difficulties in doing so. |
Он также отметил, что его организация также изучает возможность введения ГТП по устройствам освещения и световой сигнализации и их установке, в которых содержались бы требования, основывающиеся на характеристиках эффективности, но столкнулась при этом с определенными трудностями. |
The Chair also expressed his appreciation to the ministers who were involved in resolving a number of outstanding key political issues on the AWG-LCA agenda for their commitment and hard work. |
Председатель также выразил свою поддержку министрам, которые приняли участие в решении ряда остающихся ключевых политических вопросов на повестке дня СРГ-ДМС, за их приверженность делу и проделанную ими большую работу. |
The Gibraltarians had repudiated Spain's claim to their land virtually unanimously and his Group sought recognition of their indisputable, inalienable right to self-determination, in accordance with the United Nations doctrine that applied to all peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Гибралтарцы практически единогласно отвергли притязания Испании на их землю, и его Группа отстаивает признание их безоговорочного, неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций, которая применима ко всем народам несамоуправляющихся территорий. |
In the course of his examination of situations across the globe, the Special Rapporteur has found that in many cases indigenous peoples are open to discussions about extraction of natural resources from their territories in ways beneficial to them and respectful of their rights. |
В процессе рассмотрения ситуаций, сложившихся во всем мире, Специальный докладчик установил, что во многих случаях коренные народы готовы обсуждать вопросы, касающиеся добычи природных ресурсов на их территориях с выгодой для них и при условии уважения их прав. |
He highlighted the full independence and integrity of special procedures mandate holders and his strong stance in relation to derogatory remarks and personal attacks against them during Council sessions. |
Он подчеркнул полную независимость и добросовестность мандатариев специальных процедур и заявил о том, что он решительно осуждает пренебрежительные замечания и личные оскорбления в их адрес в ходе сессий Совета. |
In view of the negative impact of the foregoing concerns on social development and human rights, she once again called upon the Secretary-General to include them in his reports. |
С учетом негативного воздействия упомянутых выше проблем на процессы социального развития и соблюдения прав человека, оратор вновь призывает Генерального секретаря отразить их в своих докладах. |
While the Secretary-General and his Personal Envoy were to be commended for their tireless efforts to find a lasting and mutually acceptable solution to the problem, that so little progress had been made since the early 1990s was disheartening. |
Хотя Генеральный секретарь и его Личный посланник заслуживают похвалы за их неустанные усилия по изысканию прочного и взаимоприемлемого решения этой проблемы, оратор разочарован тем, что с начала 90х годов удалось достичь столь небольшого прогресса. |
Appealing to the conscience of his Sahrawi brothers abroad, he called on them to return to their country, Morocco, with their families. |
Взывая к совести своих сахарских братьев за границей, он призывает их вернуться вместе с их семьями в их страну - Марокко. |
The Special Rapporteur had included two draft conclusions in his report, but had considered them premature for consideration and referral to the Drafting Committee, a view shared by members of the Commission. |
Специальный докладчик включил в свой доклад два проекта выводов, однако счел преждевременным передавать их на рассмотрение и обсуждение в Редакционный комитет, и члены Комиссии поддержали эту точку зрения. |
The Special Rapporteur regrets the fact that, owing to his lack of access to the country, he is not able to witness first-hand the above-mentioned reported positive developments and the impact that they have on the daily lives of Belarusians. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что он не может непосредственно наблюдать вышеупомянутые положительные сдвиги и их воздействие на повседневную жизнь белорусских граждан ввиду отсутствия доступа в страну. |
Similarly, no person will be deprived of his property without adequate compensation, as per prevailing market value, in accordance with the procedure laid down in the Land Acquisition Act 1894 in settled areas. |
Не будет также лишения людей их собственности в населенных районах без выплаты им достаточной компенсации по действующим рыночным ценам согласно процедуре, установленной в Законе 1894 года о приобретении земель. |
To the degree that any child has an unequal chance in life - in its social, political, economic, civic and cultural dimensions - her or his rights are violated. |
С учетом того что дети имеют неодинаковые шансы в жизни - в ее социальных, политических, экономических, общественных и культурных аспектах, они могут подвергаться опасности нарушения их прав. |
Countries such as his would not achieve the MDGs if international solidarity was lacking, and he called on development partners to fulfil their commitments to facilitate technology transfers, to increase ODA and to eliminate trade barriers. |
Оратор отмечает, что в отсутствие международной солидарности страны, положение которых сходно с положением его страны, не достигнут ЦРДТ, и призывает партнеров по процессу развития выполнить их обязательства в отношении содействия передаче технологий, увеличения объема ОПР и устранения торговых барьеров. |
Finally, he expressed his gratitude to the numerous Governments which had provided support to the UN Global Compact and assured them that it would also complement Government priorities and seek to mainstream responsible business practices everywhere. |
З. В заключение оратор выражает благодарность правительствам большого числа стран, которые оказали поддержку Глобальному договору Организации Объединенных Наций, и заверяет их в том, что его Бюро будет, со своей стороны, учитывать намеченные правительствами приоритеты и стремиться к повсеместному внедрению методов ответственной деловой практики. |
During his visit to Tajikistan earlier in 2012, he had noted encouraging changes in the normative framework, although it was too early to assess their impact. |
Во время посещения Таджикистана в начале 2012 года он отметил положительные изменения, внесенные в нормативную базу, хотя сейчас еще рано оценивать их результативность. |
The holding of chairs' meetings in different regions was a welcome initiative, and he hoped that the next such meeting could be held in his region, with participation from national human rights institutions and their organizations. |
Проведение совещаний председателей в различных регионах является инициативой, заслуживающей одобрения, и он выражает надежду на то, что следующее такое совещание можно будет провести в его регионе с участием национальных учреждений по правам человека и их организаций. |
Reflecting on the efforts to define the green economy, the Chair of the Preparatory Meeting, in his summary, noted the emphasis placed by members on the need for flexibility in selecting those measures that are applicable to their own development context. |
Коснувшись усилий по формулированию определения зеленой экономики, Председатель Подготовительного совещания, поводя итоги, отметил тот факт, что члены придают особое значение необходимости гибкого подхода при выборе тех мер, которые можно будет применить в контексте их собственного развития. |
Recommendation 2: The Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, should invite the United Nations coordination bodies to examine other ways to achieve better follow-up to their decisions, including a specified time frame with clear deadlines for their implementation, when needed. |
Рекомендация 2: Генеральному секретарю в его качестве Председателя КСР следует предложить координационным органам Организации Объединенных Наций изучить другие пути обеспечения более эффективного контроля за выполнением их решений, включая, при необходимости, разработку конкретного графика с четкими конечными сроками их выполнения. |
In his closing remarks, Mr. Ruales Carranza applauded the participants of the meeting for having allowed a straight and frank exchange of knowledge on many different aspects of forest finance, enabling a diversity of participants to interact and engage in a constructive dialogue. |
Г-н Руалес Карранса в своем заключительном заявлении поблагодарил участников мероприятия за открытый и откровенный обмен опытом по многочисленным аспектам финансирования лесохозяйственной деятельности, позволивший участникам, при всем их многообразии, взаимодействовать и вести конструктивный диалог. |
According to doctrine, the husband and each of his wives constitute a distinct household to which the legal provisions of marriage are applied, but in practice, managing these households is not easy. |
Что касается теоретиков права, то, по их мнению, муж составляет с каждой из своих жен отдельное домохозяйство, к которому применяются законодательные положения о браке, но на практике управлять такими домохозяйствами нелегко. |
He enjoyed good communications with the staff: he had held more town hall meetings than his two predecessors and, in individual branches, he would challenge staff on their approach to energy or trade, and tell them what was happening in other countries. |
Он осуществляет эффективную связь с персоналом: по числу общих собраний всего персонала он превзошел двух своих предшественников, в отдельных подразделениях он призывает сотрудников пересматривать подходы к вопросам энергетики или торговли и информирует их о том, что происходит в других странах. |
The harmonization and sharing of experiences and lessons learned would be particularly important in the area of joint programming, as called for by former Secretary-General, Kofi Annan, in his reform initiatives. |
Обмен накопленным опытом и сделанными выводами и их согласование имели бы особое значение для совместной разработки программ, к чему призывал бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан, когда выдвигал свои инициативы, касающиеся реформ. |
This has been a very demanding exercise, and Ambassador Hoffmann and his team deserve our wholehearted thanks for their efforts, and congratulations on the job done. |
Это была очень сложная задача, и посол Хоффман и его команда заслуживают нашей искренней благодарности за их усилия и поздравлений в связи с проделанной работой. |
In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD congratulated the experts for their participation and contributions throughout the four-year expert meeting cycle that had begun in January 2009. |
В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД поблагодарил экспертов за их участие в работе и вклад в нее на протяжении всего четырехлетнего цикла совещания экспертов, начавшегося в январе 2009 года. |
Fourth, as their moving along the pavement did not contravene the Traffic Rules or disturb the public order, the author claims that, in fact, he was found guilty for expressing his political opinion. |
В-четвертых, автор утверждает, что, поскольку их движение по тротуару не противоречило правилам дорожного движения и не нарушало общественного порядка, то фактически его признали виновным в том, что он выражал свои политические взгляды. |