Prospects for a speedy recovery of private investment and consumer spending were undermined by slow global growth, while concerns of persistent unemployment reduced fiscal space, as the Government sought to raise the labour intensity of economic growth through a stimulus package. |
Скорое восстановление частных инвестиций и потребительских расходов сдерживалось низкими темпами роста мировой экономики, а возможности маневра бюджетными средствами ограничивались сохраняющейся безработицей, в связи с чем правительство с помощью пакета финансовых стимулов пыталось придать процессу экономического роста более трудоемкий характер. |
Many countries are likely to keep monetary policy accommodative, given that a solid global recovery is unlikely to materialize soon and will not materialize until the euro area sovereign debt crisis is definitively resolved. |
Вполне вероятно, что многие страны будут продолжать проводить либеральную кредитно-денежную политику, учитывая, что в ближайшее время начало устойчивого подъема в мировой экономике представляется маловероятным, по крайней мере до тех пор, пока не будет окончательно урегулирован кризис государственного долга в еврозоне. |
Africa's economic recovery is, however, expected to take place against a backdrop of rising inflation, persistent high unemployment and increasing global economic vulnerability. |
Вместе с тем экономический подъем в Африке будет, скорее всего, происходить на фоне роста инфляции, сохранения высокой безработицы и усиления уязвимости мировой экономики. |
In these and other areas, the Asia-Pacific region can further coordinate its actions, through its eight members in the G20, to ensure that the global economic governance architecture meets the developmental needs of the region. |
Азиатско-Тихоокеанский регион может и далее координировать свои действия в этой и других областях через своих восемь членов в составе Г20 в целях достижения того, чтобы система управления мировой экономикой обеспечивала удовлетворение потребностей региона в области развития. |
Today, developing countries' share of trade is about 50 per cent compared with a global share of about one third in 2008. |
Сегодня доля развивающихся стран в мировой торговле составляет около 50 процентов, тогда как в 2008 году она составляла около одной трети. |
This model, championed by the advanced countries, has given the large transnational corporations and financial institutions that currently dominate the global economy the right to accumulate profit at all costs. |
Эта модель, которую отстаивают развитые страны, крупные транснациональные корпорации и финансовые учреждения, занимающие сегодня господствующие позиции в мировой экономике, обеспечила им право извлекать прибыль любыми способами. |
Big businessmen are increasingly acquiring political power at the international and national levels, serving their interests over the interests of the majority, which is leading to an increasing global economic crisis. |
Крупные бизнесмены сосредоточивают в своих руках все больше политической власти на международном и национальном уровнях, ставя свои интересы превыше интересов большинства, что лишь усугубляет мировой экономический кризис. |
His country had indeed felt the effects of the global economic crisis and the 2008 conflict had had serious political and financial consequences; however, assistance programmes to national minorities had not suffered as a result. |
Действительно, мировой экономический кризис повлиял на его страну, а конфликт 2008 года повлек за собой тяжелые политические и финансовые последствия, но программы помощи национальным меньшинствам от этого не пострадали. |
Due to this dynamism, long-term projections suggest that the region's share in the global economy could exceed 50 per cent by 2050, as it did 200 years ago. |
Долгосрочные прогнозы говорят о том, что благодаря такому динамизму доля региона в мировой экономике может к 2050 году превысить 50 процентов, как это было 200 лет назад. |
We anticipate that an inevitable increase in production and consumption of energy resources in the region will enhance its role in the world economy and global energy sector. |
предполагаем, что неизбежный рост производства и потребления энергоресурсов в регионе будет способствовать усилению его роли в мировой экономике и в глобальном энергетическом секторе. |
There have been (in some cases) significant improvements towards the attainment of the Millennium Development Goals, most likely at least in part owing to the focus on the Goals despite the difficulties in the global economy experienced since 2007. |
Наблюдаются (в некоторых случаях) значительные улучшения в области достижения Целей развития тысячелетия, которые скорее всего обусловлены, по крайней мере частично, тем вниманием, которое уделяется Целям несмотря на трудности, испытываемые мировой экономикой с 2007 года. |
The global financial crisis has shown that there is a need to reform macroeconomic policies in ways that are more compliant with human rights and more effective for the achievement of social justice and gender equality. |
Мировой финансовый кризис показал, что существует необходимость реформирования макроэкономической политики таким образом, чтобы она в большей степени была согласована с правами человека и была более эффективной для достижения социальной справедливости и гендерного равенства. |
With regard to collective bargaining, almost all countries have in practice encountered various difficulties, including a constantly evolving workforce, the changing nature of work and the global financial crisis exerting a direct influence on the real economy and employment. |
В отношении коллективных переговоров следует отметить, что на практике почти все страны сталкиваются с разного рода трудностями, такими как непрерывная эволюция рабочей силы, меняющийся характер труда и мировой финансовый кризис, который прямо воздействует на реальную экономику и занятость. |
Several key risks and uncertainties remain, and, if not mitigated, could derail global growth again, as in the past few years. |
Сохраняются несколько ключевых факторов риска и неопределенности, и, если их действие не смягчить, они снова могут нарушить рост мировой экономики, как это было в последние несколько лет. |
By contrast, average prices of metals and minerals are forecast to rise slightly in 2013, partly owing to an expected pickup in global industrial activity in the course of the year. |
В то же время в 2013 году прогнозируется небольшой рост средних цен на металлы и полезные ископаемые, что отчасти связано с ожидаемым в течение года оживлением деловой активности в мировой промышленности. |
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. |
Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
International macroeconomic policy coordination should therefore currently be focused on strengthening the global recovery and jobs creation, but not necessarily on targeting balanced current accounts across major economies in the short run. |
В рамках международной координации макроэкономической политики в настоящее время следует уделять особое внимание задачам подъема мировой экономики и создания дополнительных рабочих мест, при этом необязательно стремиться сбалансировать сальдо по счетам текущих операций крупнейших стран уже в ближайшей перспективе. |
Five years after the eruption of the global financial crisis, progress in financial regulatory reform has been slow, encountering growing resistance from the financial industry. |
В течение пяти лет с того момента, как разразился мировой финансовый кризис, работа по реформированию системы финансового регулирования идет медленно, при этом растет сопротивление со стороны финансовой отрасли. |
Participants agreed that the existing model of economic development was under unprecedented strain and that a reduction in resource use and fewer negative environmental impacts was urgently needed on the part of global industry. |
Участники согласились с тем, что существующая модель экономического развития испытывает беспрецедентную нагрузку и что мировой промышленности необходимо безотлагательно сократить потребление ресурсов и уменьшить негативное воздействие на окружающую среду. |
Participation in global trade is an important aspect of a developing country's strategic approach to sustainable industrial development. Trade enables countries to make use of their comparative and competitive advantages by placing their resources into those productive activities that provide the highest economic and social returns. |
Одним из важных аспектов стратегического подхода развивающихся стран к обеспечению устойчивого промышленного развития является участие в мировой торговле, которая позволяет странам использовать свои сравнительные и конкурентные преимущества благодаря направлению своих ресурсов на те виды производственной деятельности, которые приносят максимальную экономическую и социальную отдачу. |
She noted that reduced forest loss and increased gain over the last two decades had been achieved despite accelerated rates of global economic growth. |
Она отметила, что, несмотря на ускорение развития мировой экономики, удалось добиться более низких темпов сокращения площади лесных массивов и более высоких темпов ее увеличения. |
While employment and GDP are still very important, they have both been declining (unless other sectors are taken into account, such as palm oil) in favour of global trade, with increases in value added, and especially visible in Brazil and Indonesia. |
Хотя показатели занятости и ВВП еще достаточно высоки, они снижались (если не учитывать другие отрасли, такие как производство пальмового масла) под влиянием мировой торговли, при этом увеличивалась добавленная стоимость, что особенно ярко проявилось в Бразилии и Индонезии. |
It includes the Generic Statistical Business Process Model, an important tool for standardisation and benchmarking of statistical production that has rapidly become a global standard, and has been adopted by the major partners of UNECE. |
Она содержит модель общего статистического рабочего процесса, являющуюся важным инструментом стандартизации и оценки статистических процессов, который быстро превратился в мировой стандарт и был взят на вооружение основными партнерами ЕЭК ООН. |
Southern countries have maintained an average annual growth of 4.8 per cent during the past decade and have grown rapidly in the past several years despite the 2008 global economic recession. |
В течение последнего десятилетия в странах Юга средний показатель ежегодного экономического роста сохранялся на уровне 4,8 процента, а в последние несколько лет темпы роста значительно возросли, несмотря на мировой экономический кризис 2008 года. |
However, competitiveness is always a relative concept and cannot be applied to the global economy as a whole or to large groups of countries without consideration of retaliatory action of the trading partners. |
Однако конкурентоспособность является относительным понятием, которым нельзя оперировать в масштабах всей мировой экономики или больших групп стран без учета ответных мер со стороны торговых партнеров. |