| Many countries remain on the periphery of the European and the global economy. | Многие страны по-прежнему остаются на периферии европейской и мировой экономических систем. | 
| The global financial and economic crises have led to considerable challenges for the world economy, including the manufacturing sector. | Глобальный финансово-экономический кризис породил значительные проблемы для мировой экономики, в том числе для обрабатывающей промышленности. | 
| Each year, the world's oceans absorb approximately one third of all global carbon dioxide emissions. | Ежегодно Мировой океан поглощает примерно треть всех выбросов углекислого газа. | 
| Developing countries were playing an ever larger role in world trade, giving rise to a buoyant global South. | Развивающиеся страны играют все более важную роль в мировой торговле, что способствует динамичному развитию глобального Юга. | 
| After World War II an open and co-operative global system was set up, entrenching globalization firmly in the world. | После окончания второй мировой войны была создана открытая и действующая на началах сотрудничества глобальная система, прочно утвердившая глобализацию в мире. | 
| In addition, the global scrap metal market continues to grow, thus increasing the potential risk of the occurrence of incidents. | Кроме того, мировой рынок металлолома продолжает расширяться, в результате чего возрастает и риск инцидентов. | 
| Investment promotion and global market access, with financial and marketing analysis; | поощрения инвестиций и обеспечения доступа на мировой рынок и проведения финансового и маркетингового анализа; | 
| This shall be done whilst providing a predictable regulatory framework for a global automotive industry and for the consumers and their associations. | При этом должна создаваться предсказуемая регламентирующая основа для мировой автомобильной промышленности и для потребителей и их ассоциаций. | 
| In his address to the Executive Board, the Administrator reflected on recent challenges in the global economic environment. | В своем заявлении Исполнительному совету Администратор остановился на недавних вызовах, обусловленных состоянием мировой экономики. | 
| A global recession with severe negative impacts on the Asia-Pacific region would be the result. | Результатом этого будет мировой спад с серьезными негативными последствиями для Азиатско-Тихоокеанского региона. | 
| Adjusting to global competition was a major challenge that the Sri Lankan economy had to face. | Одна из серьезных проблем, с которой приходится сталкиваться экономике Шри-Ланки, заключается в том, что стране необходимо при-способиться к мировой конкуренции. | 
| Developing countries are increasing their participation in global ICT goods trade. | Расширяется участие развивающихся стран в мировой торговле продукцией ИКТ. | 
| About one third of global trade is affected by such requirements. | Такие требования затрагивают примерно треть мировой торговли. | 
| The inability of these countries to manage the challenges of, and reap the benefits from, global trade received special concern. | Неспособность этих стран преодолеть проблемы, связанные с процессами, происходящими в мировой торговле, и получать выгоду от нее стала предметом особой обеспокоенности. | 
| In the past half decade, the global economy has recorded robust growth. | В течение последнего пятилетия в мировой экономике наблюдались высокие темпы роста. | 
| The Group also recognized that numerous unresolved issues in the global conventional arms trade required further discussion. | Группа также признала, что целый ряд нерешенных вопросов, связанных с мировой торговлей обычными вооружениями, требуют дальнейшего обсуждения. | 
| The present report has been prepared at a time when the performance of the global economy is deteriorating. | Работа над настоящим докладом велась в условиях ухудшения динамики развития мировой экономики. | 
| Developing economies have become a much larger proportion of the global economy. | Развивающиеся страны стали играть гораздо более значительную роль в мировой экономике. | 
| We must therefore intensify our international efforts to raise awareness about global road safety. | Поэтому мы должны наращивать международные усилия с целью повысить осведомленность мировой общественности по вопросам безопасности дорожного движения. | 
| The global food crisis had affected progress towards eradicating poverty and hunger, as well as promoting health. | Мировой продовольственный кризис затронул прогресс в деле искоренения нищеты и голода, а также улучшения состояния здоровья населения. | 
| This has provided significant impetus for global growth and has led to measurable improvements in the current accounts of this group of countries. | Это придало значительный импульс росту мировой экономики и привело к заметному улучшению состояния баланса текущих операций этой группы стран. | 
| Participants also referred to the current global economic downturn and possible recession in some of the principal trading partners of developing countries. | Участники сослались также на нынешнее замедление роста мировой экономики и на возможный спад у некоторых основных торговых партнерах развивающихся стран. | 
| In today's uncertain world, those values are ever more relevant to the global public we serve. | В современном лишенном стабильности мире эти идеалы приобрели для той мировой общественности, на службе которой мы состоим, даже еще большую актуальность. | 
| It affects not only the development of the global economy and prosperity, but also the very existence of mankind. | Она касается не только развития мировой экономики и процветания народов, но и самого существования человечества. | 
| Member States should consider reaffirming their commitment to assessing the impact of their global efforts to combat the world drug problem. | Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы подтвердить свое обязательство оценивать результативность прилагаемых ими глобальных усилий по решению мировой проблемы наркотиков. |