Rapid integration into global markets is a consequence, not of trade liberalization or adherence to World Trade Organization (WTO) strictures per se, but of successful growth strategies with often highly idiosyncratic characteristics. |
Быстрая интеграция в мировой рынок - это результат не либерализации торговли или соблюдения строгих правил Всемирной торговой организации (ВТО) как таковых, а результат применения успешных стратегий роста, зачастую весьма оригинальных. |
The twentieth special session of the General Assembly had reoriented the fight against the global drug problem, setting the strategy in that sphere for the opening decades of the new millennium. |
Двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи определила новые ориентиры в борьбе против мировой проблемы наркотиков, разработав в этой области стратегию на первые десятилетия нового тысячелетия. |
Stagnation is already having a big impact on Japan's young, for whom it is becoming hard to find a job, let alone life-long employment in a leading global company. |
Застой уже имеет большое влияние на молодежь Японии, для которой становится все тяжелее найти рабочее место, не говоря уже о пожизненной работе в ведущей мировой компании. |
The role of the state, the market, and the region's place in the global economy all need urgent attention and discussion. |
Роль государства, рынка, а также место региона в мировой экономике - все это требует неотложного внимания и обсуждения. |
Ensuring Latin American nations' autonomy in the global economy is yet another vital question that must be debated, because it is essential that national governments have the power to execute their citizens' will. |
Обеспечение автономии латиноамериканских государств в мировой экономике - это еще один жизненно важный вопрос, требующий обсуждения, поскольку существенно, чтобы национальные правительства имели достаточно власти для исполнения воли своих граждан. |
In my view, the most powerful argument to justify today's high price of gold is the dramatic emergence of Asia, Latin America, and the Middle East into the global economy. |
С моей точки зрения, наиболее сильным аргументом, оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота, является значительное усиление Азии, Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике. |
With a continued worldwide movement on behalf of global justice and economic development, a much more ambitious program for the world's poorest can still be reached. |
Однако, если продолжить всемирное движение за дело мировой справедливости и экономического развития, то можно осуществить гораздо более честолюбивые программы ради беднейших в мире. |
Given its relatively small scale, the annual issue of SDRs would only partly offset these deficiencies, but it would nonetheless help sustain and accelerate global recovery without causing inflationary pressure. |
С учетом относительно небольшого масштаба, ежегодный выпуск СПЗ будет лишь частично компенсировать эти недостатки, но, тем не менее, будет помогать поддерживать и ускорять восстановление мировой экономики, не вызывая инфляционного давления. |
Such political paralysis on key economic issues is increasingly unsettling for the US private sector, and for other countries that rely on a strong US at the core of the global economy. |
Такая политическая беспомощность по ключевым экономическим вопросам становится все более тревожной для частного сектора США и для других стран, которые полагаются на сильные США в основе мировой экономики. |
In deciding to visit Ghana, a former British colony and a leading node in the global slave trade of the eighteenth and nineteenth centuries, Obama bypassed the Kenya of his father. |
Решив посетить Гану - бывшую британскую колонию и главный центр мировой работорговли в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях - Обама обошел вниманием Кению - страну своего отца. |
Change in the global economy, from a decade of high structural growth to a long period of low growth, is playing a major role as well. |
Переход мировой экономики из периода высокого структурного роста одного десятилетия в длительный период медленного экономического роста также играет значительную роль. |
The 550 scenario equates to an increase in global temperature of approximately 3ºC, while the 450 scenario implies an increase of around 2ºC. |
Сценарий «550» приведёт к увеличению мировой температуры приблизительно на 3ºC, в то время как сценарий «450» подразумевает увеличение примерно на 2ºC. |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? |
Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
The challenges we face as a community of nations today are increasingly those of collaboration and cooperation: fighting climate change, rebuilding the global financial system, and promoting sustainable development. |
Проблемы, возникающие перед нами как перед сообществом народов, всё чаще являются проблемами взаимодействия и сотрудничества: борьба с изменением климата, реконструкция мировой финансовой системы и поддержка устойчивого экономического развития. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the basis for global social development was the steady growth of the world economy in a stable and peaceful environment. |
Г-н Шэн Гофан (Китай) говорит, что основой глобального социального развития является поступательный рост мировой экономики в условиях стабильности и мира. |
In order to take advantage of these opportunities, the territorial Government intends to emphasize "integrating into the global economy", in particular, by focusing on marketing tourism and offshore financial services to the world market and also on diversifying the revenue base. |
Для того чтобы воспользоваться этими возможностями, правительство территории намерено уделять особое внимание "интеграции в глобальную экономику", в частности концентрируя усилия на продвижении туризма и офшорных финансовых услуг на мировой рынок, а также на диверсификации базы доходов. |
Globalization of the world economy and liberalization of world trade are necessary preconditions for the improvement of living standards and the reduction of existing differences in countries' development relative to global development. |
Необходимыми условиями повышения уровня жизни и сокращения существующих различий в развитии отдельных стран по отношению к глобальному развитию являются глобализация мировой экономики и либерализация мировой торговли. |
With respect to the global economy and world trade, appropriate steps must be taken to ensure that the all States will share equally in the benefits of globalization. |
Что касается глобальной экономики и мировой торговли, то в их отношении необходимо принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы все государства в равной степени пользовались благами глобализации. |
Such a new order must be firmly rooted in the rule of law, the principles of the United Nations Charter, as well as equitably shared responsibility and joint commitment to global cooperation and solidarity. |
Такой мировой порядок должен твердо покоиться на примате права, принципах Устава Организации Объединенных Наций, а также на справедливом распределении ответственности и общей приверженности глобальному сотрудничеству и солидарности. |
A system ofweighted voting with global representation should replace the current system, according to which veto authority based on the post-World War II balance of power determines what is feasible, regardless of world opinion. |
Система авторитетного голосования с глобальным представлением должна заменить существующую систему, согласно которой власть вето, основанная на равновесии сил после Второй Мировой Войны, определяет, что можно осуществить, независимо от мирового мнения. |
Ultimately, by teaching creditors a necessary lesson, a default within the euro zone might actually turn out to be a key step toward creating a healthier European - and global - financial system. |
В конечном счете, давая кредиторам необходимый урок, дефолт внутри еврозоны может в действительности оказаться важным шагом в направлении создания более здоровой европейской - и мировой - финансовой системы. |
The main objective of operational activities is to support and assist developing countries to enhance their capacity to address challenges and utilize their resources for taking advantage of existing opportunities in the global arena. |
Главная цель оперативной деятельности - поддержать развивающиеся страны и помочь им укрепить свой потенциал в деле решения проблем и использования своих ресурсов таким образом, чтобы они могли воспользоваться существующими на мировой арене возможностями. |
Another important characteristic of the global economy, especially in the 1990s, has been the intensity of competition, with countries trying hard to outpace each other in the international market place. |
Еще одной важной чертой мировой экономики, в особенности в 90-е годы, является интенсивность конкуренции, когда страны стремятся перегнать друг друга в гонке на международном рынке. |
The forces of this phenomenon have wrought dramatic changes on the global economic scene, giving rise to vast opportunities as well as to grave challenges and risks. |
Силы, действующие в рамках этого процесса, привели к существенным изменениям на мировой экономической арене, что открыло огромные возможности и одновременно породило серьезные проблемы и опасности. |
Higher global growth rates and expanded trade will require continuous economic restructuring on the part of developed countries, facilitated by Governments through measures to reduce the adverse impact on "sunset" industries in terms of employment and wages. |
Для обеспечения более высоких темпов роста мировой экономики и расширения торговли потребуется непрерывная перестройка экономики развитых стран, чему правительства могут способствовать путем принятия мер по уменьшению негативного воздействия устаревающих отраслей промышленности на занятость и заработную плату. |