More than half of the jobs lost were in developed economies, which are home to only 15 per cent of the global labour force. |
Больше половины общего числа рабочих мест, попавших под сокращение, пришлось на развитые страны, в которых трудится лишь 15 процентов мировой рабочей силы. |
A significant reduction (38 per cent) in global opium production in 2010 was attributable to disease affecting opium poppy plants in Afghanistan. |
В 2010 году заметно сократился мировой объем производства опия (на 38 процентов), что явилось результатом заболевания, поразившего опийный мак в Афганистане. |
Moreover, the outlook for the global economy remains uncertain and a new shock or even a slow recovery may have negative effects on debt sustainability. |
Кроме того, прогноз развития мировой экономики остается неопределенным, и новое потрясение или просто медленный подъем могут негативным образом сказаться на приемлемости долга. |
However, this recovery is fraught with uncertainty, related to both the fragile global economic outlook and political instability in the subregions. |
Однако процесс восстановления идет в условиях неопределенности, которая обусловлена как шатким состоянием мировой экономики, так и политической нестабильностью в субрегионах. |
Despite the downturn in the global economy, growth of remittance flows to Africa over 2010-2011 is estimated at 4.5 per cent. |
Несмотря на спад в мировой экономике, рост денежных переводов в страны Африки за 2010 - 2011 годы, по оценкам, составляет 4,5 процента. |
The global economy was badly affected by the financial crisis that emerged in the second half of 2008 and continued with a contraction in world trade throughout 2009. |
Глобальная экономика серьезно пострадала от финансового кризиса, который разразился во второй половине 2008 года, и продолжала испытывать трудности в связи с сокращением мировой торговли в течение всего 2009 года. |
Rapid technological change, in particular the development of ICT has transformed the global nature of the world economy and altered entrepreneurs' business practices. |
Стремительный технологический прогресс, в частности развитие ИКТ, привел к глобальным трансформациям в мировой экономике и изменил подход предпринимателей к коммерческой деятельности. |
Mr. Loulichki (Morocco), said that the world economy faced uncertain prospects following the global economic and financial crisis of 2008. |
Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что после глобального финансово-экономического кризиса 2008 года перспективы развития мировой экономики остаются неопределенными. |
OPCW States parties already represent about 98 per cent of the global population and landmass, as well as an equal percentage of the world's chemical industry. |
Государства - участники ОЗХО уже составляют около 98 процентов мирового населения и территории, а также соответствующую долю химической мировой промышленности. |
We have witnessed shifts in economic power as parts of Africa and Asia have emerged as the new engines of global growth. |
На наших глазах меняется расстановка сил в мировой экономике: на роль новых движителей глобального роста выдвигаются отдельные страны Африки и Азии. |
Although a deeper and prolonged global recession was averted by unprecedented, large coordinated stimulus measures by major countries, several countries are still coping with its after-effects. |
Хотя благодаря согласованному принятию крупнейшими странами беспрецедентных по своим масштабам мер стимулирования более глубокой и затяжной рецессии в мировой экономике удалось избежать, некоторые страны до сих пор не оправились от его последствий. |
The rapid global economic downturn of 2008-2009 severely disrupted economic growth worldwide and caused significant setbacks in the progress made towards achieving the Millennium Development Goals. |
Резкий спад в мировой экономике в 2008 - 2009 годах привел к значительному снижению темпов экономического роста во всем мире и существенно подорвал прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
National development strategies must pursue this objective, tailoring it to country-specific conditions, considering the constraints of the global economy and building safeguards against economic shocks. |
Национальные стратегии развития должны предусматривать достижение этой цели, адаптируя ее к условиям конкретной страны с учетом ограничений мировой экономики и необходимости создания механизмов защиты от экономических потрясений. |
The United Nations not only correctly analysed the underlying risks for the global economy, but also made more realistic projections for growth in 2009. |
Организация Объединенных Наций не только правильно оценила главные факторы, угрожавшие мировой экономике, но и более реалистично спрогнозировала темпы роста в 2009 году. |
Such a body would help to ensure coherence in the policy goals of the major international organizations and help to coordinate efficient and effective solutions for issues of global economic governance. |
Такой орган поможет обеспечить согласованность политических целей крупнейших международных организаций и будет содействовать в поиске эффективных решений задач по руководству мировой экономикой. |
Reference was made to strengthening the follow-up process on financing for development as an important aspect of enhancing the role of the United Nations in global economic governance. |
Выступающие говорили об активизации последующих мероприятий в области финансирования в целях развития в качестве важного аспекта усиления роли Организации Объединенных Наций в управлении мировой экономикой. |
It was pointed out that effective regional cooperation could ensure the enforcement of international norms and allow for more effective participation of smaller and less empowered States in global economic governance. |
Подчеркивалось, что эффективное региональное сотрудничество может обеспечить применение международных норм и способствовать более эффективному участию малых и имеющих меньшие возможности государств в управлении мировой экономикой. |
However, in the current situation the international community must once again act together and find sustainable stabilization measures in order to prevent another downturn in the global economy. |
Однако в нынешней ситуации международное сообщество должно вновь действовать сообща и найти устойчивые стабилизационные меры, чтобы предотвратить новый спад в мировой экономике. |
I need not mention the toxic effects of the financial crisis, which continues to affect our countries and seriously compromises the future of the global economy. |
Мне нет необходимости говорить о пагубных последствиях финансового кризиса, который по-прежнему сказывается на наших странах и создает серьезную угрозу для будущего мировой экономики. |
The recent gyrations in the major stock markets of the world do not inspire hope for lasting global economic recovery any time soon. |
Происходящие в последнее время резкие колебания на основных рынках ценных бумаг планеты не вселяют надежды на прочное восстановление мировой экономики в обозримом будущем. |
He observed that the world economy was entering uncharted waters: weaknesses in major developed economies continued to hinder global recovery, jeopardizing world economic stability. |
Он сказал, что мировая экономика вступает в беспрецедентный период, так как экономические трудности крупных развитых стран не только продолжают тормозить оживление мировой экономики, но и подрывают мировую экономическую стабильность. |
The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. |
Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
Twelve countries control nearly 80 per cent of the world's oil reserves and more than 40 per cent of oil global production... |
В настоящее время 12 стран контролируют почти 80% мировых нефтяных запасов и более 40% мировой добычи. |
One of the most visible outcomes of this transformation is the rise in the number of dynamic emerging-market countries at the helm of the global economy. |
Одним из наиболее заметных итогов таких преобразований является появление у кормила мировой экономики ряда динамично развивающихся стран с формирующимися рынками. |
Innovative schemes further developed in recent conferences, especially in response to global financial crisis |
Инновационные схемы доработаны на конференциях в последнее время, в особенности в ответ на мировой финансовый кризис |