Although these non-benchmark countries account for only a small share of the global economy and population, it is important to include as many of them as possible in a comprehensive database. |
Хотя на эти небазисные страны приходится лишь малая часть мировой экономики и населения мира, во всеобъемлющую базу данных важно включить как можно больше подобных стран. |
France considers this Convention, as the only written international commitment to food aid, to be a fundamental component of the international machinery for promoting global food security. |
Эта Конвенция, являющаяся единственным международным соглашением, предусматривающим конкретные объемы в сфере продовольственной помощи, представляет собой для Франции ключевой элемент международного механизма укрепления мировой продовольственной безопасности. |
Since development is a process and not an event, we believe that more attention should be paid to addressing the disparities in the global trade regime so as to remove trade barriers. |
Поскольку развитие - это не мероприятие, а непрерывный процесс, мы полагаем, что больше внимания следует уделять ликвидации несоответствий, существующих в мировой системе торговли, в целях устранения торговых барьеров. |
The level of participation of developing countries in decision-making within these institutions does not reflect the numerical strength and influence of developing countries in the global system. |
Уровень участия развивающихся стран в процессе принятия решений этими учреждениями не отражает в числовом выражении силу и влияние, которыми обладают эти страны в мировой системе. |
It was noted that such improved reporting would result in a better understanding and a more thorough assessment of the global efforts to implement the action plans and measures adopted at the special session to combat the world drug problem. |
Отмечалось, что улучшение процесса представления информации обеспечит более точное понимание и более подробную оценку предпринимаемых в мире усилий по осуществлению планов действий и мер, утвержденных на специальной сессии для решения мировой проблемы наркотиков. |
The Ministers noted the lessons learned from the global financial crisis, and welcomed the broad strategies adopted by the international community in dealing with the crisis and stabilizing the world economy. |
Министры отметили уроки, извлеченные из мирового финансового кризиса, и приветствовали широкие стратегии, принятые международным сообществом в целях урегулирования этого кризиса и стабилизации мировой экономики. |
UNCTAD needs to intensify its efforts to help clarify and increase understanding of global trends and the nature of the sources of growth in the world economy, with special reference to their implications for development. |
ЮНКТАД следует активизировать свои усилия с целью выявления и улучшения понимания глобальных тенденций и характера источников роста в мировой экономике с заострением внимания на их последствиях для развития. |
When it was created more than half a century ago, in the convulsive aftermath of world war, the United Nations reflected humanity's greatest hopes for a just and peaceful global community. |
В момент своего создания более полувека тому назад, в условиях катастрофических последствий мировой войны, Организация Объединенных Наций отражала величайшую надежду человечества на справедливое и мирное глобальное сообщество. |
This would entail periodically reviewing the evolution of foreign direct investment in the world economy and the policies and practices of transnational corporations, so as to identify and enhance understanding of global trends, in particular as regards new and emerging corporate strategies. |
Для этого требуется периодическое проведение обзора изменений в области прямых иностранных инвестиций в мировой экономике, а также политики и практики транснациональных корпораций, с тем чтобы выявить и улучшить понимание глобальных тенденций, в частности, новых и формирующихся корпоративных стратегий. |
These startling statistics are the global annual result of the worldwide problem of road accidents: a problem disproportionately borne by developing countries. |
Эти беспрецедентные статистические данные отражают ежегодные глобальные последствия мировой проблемы дорожно-транспортных происшествий - проблемы, которая несоразмерно тяжким бременем ложится на развивающиеся страны. |
Thus, there is a need for greater cooperation to establish suitable rules for the global economy based on equality and democracy so that globalization can create conditions that will help us resolve the social problems confronting our countries. |
Таким образом, существует необходимость более тесного сотрудничества по выработке подходящих правил для мировой экономики, основанных на равенстве и демократии с тем, чтобы глобализация могла создать такие условия, которые способствовали бы решению социальных проблем, стоящих перед нашими странами. |
Many young people, especially in developing countries, remain marginalized from the global economy and lack the capabilities to access the opportunities that globalization offers. |
Большое число молодых людей, особенно в развивающихся странах, остаются исключенными из мировой экономики и не имеют достаточных возможностей, чтобы воспользоваться преимуществами глобализации. |
Partially fuelling the new dynamism in South-South trade as well as global trade and providing new sources of investment is the emergence of a "new" South. |
Отчасти катализатором новой динамики торговли Юг-Юг, а также мировой торговли и причиной возникновения новых источников инвестиций является появление "нового" Юга. |
Time and time again, our small island States have swallowed the bitter medicine prescribed to us in order to participate fully in this global economy. |
Наши малые островные государства неоднократно испытывали на себе негативные последствия рекомендаций, предписываемых нам для того, чтобы мы могли принимать всемерное участие в этой мировой экономике. |
In conditions of globalization, which has generated profound transformations in the global economy, this issue becomes even more important, particularly for less developed States and for States with economies in transition. |
В условиях глобализации, которая вызвала глубокие трансформации в мировой экономике, данный вопрос приобретает еще большее значение, особенно для наименее развитых стран и государств с переходной экономикой. |
As United Nations peacekeeping has grown, so, too, has the need to inform host populations, partners and the global audience about our mandate, activities and development. |
По мере расширения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций возрастала также необходимость информирования местного населения, партнеров и мировой общественности о наших мандатах, мероприятиях и усилиях по развитию. |
The other two - a growth pact, underpinned by a reformed global financial system - should now be the main items on the G-20's agenda when it meets. |
Две другие (договор об экономическом росте, подкрепляемый реформированием мировой финансовой системы) должны сейчас стать главными пунктами повестки дня на встрече «большой двадцатки». |
If Europeans continue to build institutions that seek to satisfy all EU member states, they - individually and collectively - will be doomed to play a minor role on the global stage. |
Если европейцы будут продолжать строить институты, удовлетворяющие требованиям всех стран-членов ЕС, они - индивидуально и коллективно - будут обречены на то, чтобы играть лишь незначительную роль на мировой политической арене. |
English now seems to have reached the point of no return in its accelerating global expansion, competing with national languages in such diverse fields as popular music, transport, the Internet, banking, cinema and television, science, and sports. |
Английский язык в настоящее время, кажется, достиг точки необратимости в своей прогрессивной мировой экспансии, конкурируя с национальными языками в таких разнообразных областях, как популярная музыка, транспорт, Интернет, банковское дело, кино и телевидение, наука и спорт. |
While the mission of this space may not be enough to shift the balance in world affairs, it can help spread peace, respect for human rights, and efficient and respected rules governing global commerce. |
В то время, как миссии этого пространства может быть не достаточно для того, чтобы переместить равновесие в мировых вопросах, она может помочь распространять мир, уважение к правам человека и эффективные и уважаемые правила управления мировой торговлей. |
Avoiding this dismal "new normal" will be difficult, but there are alternative policies with far better prospects of returning the US and the global economy to prosperity. |
Избежать этого гнетущего "нового нормального состояния" будет трудно, но существуют альтернативные стратегии с более приятными перспективами возврата американской и мировой экономики к процветанию. |
In its most recent WEO, the IMF forecasts global GDP to grow by only 3.3% in 2012, and by 3.6% in 2013. |
В последнем докладе ШЕО МВФ предсказывает, что мировой ВВП вырастет только на З, З% в 2012 году, и на 3,6% - в 2013. |
Poverty stemmed from economic stagnation, slow employment growth, widening income disparities, marginalization from global trade and financial flows, natural resource degradation and the consequences of violent conflicts. |
Нищета - это следствие экономического застоя, медленных темпов роста занятости, увеличения различия в доходах, невозможности извлекать пользу из финансовых потоков и мировой торговли, следствие истощения природных ресурсов и результат насильственных конфликтов. |
The Department of Space established the Antrix Corporation in order to promote the commercialization of space and to market Indian space capabilities on the global market. |
Управление по космической деятельности создало корпорацию "Антрикс" для содействия коммерциализации космической деятельности и продвижения космического потенциала Индии на мировой рынок. |
She noted that the 1999 International Convention on Arrest of Ships, while clearly a compromise text, was nevertheless sufficiently flexible to accommodate the main requirements and interests of all those involved in global sea trade. |
Она отметила, что Международная конвенция об аресте судов 1999 года, которая, безусловно, представляет собой компромиссный текст, содержит тем не менее достаточно гибкие положения, позволяющие учитывать основные потребности и интересы всех сторон, участвующих в мировой морской торговле. |