Management of macroeconomic policy in a volatile and uncertain global economy is a special challenge, which can be made even more difficult if Governments perforce follow "pro-cyclical" rather than "counter-cyclical" policies. |
Проведение макроэкономической политики в условиях неустойчивости и непредсказуемости мировой экономики создает особые проблемы, которые могут оказаться еще более серьезными в том случае, если правительства вынуждены следовать «проциклической», а не «антициклической» политике. |
In 2002, however, global economic conditions and the slowdown in privatizations resulted in a fall in FDI flows to developing countries, with the notable exception of China. |
Однако в 2002 году общее состояние мировой экономики и замедление процесса приватизации привели к сокращению притока ПИИ в развивающиеся страны, за исключением прежде всего Китая. |
In addition, we propose that member States also endeavour to produce their own national reports on the state of indigenous peoples which can feed into the global report. |
Кроме этого, мы предлагаем, чтобы государства-члены приняли на себя обязательство готовить свои собственные национальные доклады о положении коренных народов, которые могут включаться в мировой доклад. |
A key concern for the international community in examining the connections between terrorism and other threats to global security is the threat of terrorists' acquiring and using chemical, biological, radiological or nuclear materials. |
Изучение взаимосвязи терроризма с другими угрозами мировой безопасности показывает, что одной из главных проблем, стоящих перед международным сообществом, является опасность приобретения и применения террористами химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
To increase the effectiveness of the participation of the economies in transition in regional and global trade, the ESCAP secretariat has started a project on advisory assistance for export promotion. |
В целях повышения эффективности участия стран с переходной экономикой в региональной и мировой торговле, секретариат ЭСКАТО начал осуществление проекта по оказанию консультативной помощи в целях содействия развитию экспорта. |
In order to help build broad-based global public support for the Organization's goals, issues of concern to the international community, including those addressed by major international conferences and the special sessions of the General Assembly, are highlighted. |
Для мобилизации усилий широкой мировой общественности в поддержку целей Организации делается упор на освещении вопросов, волнующих международное сообщество, включая вопросы, рассматриваемые на крупнейших международных конференциях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи. |
These countries thus bear special responsibility for supporting vigorous global economic growth and the expansion of international trade and in dampening abrupt changes in interest rates and in international capital markets. |
Поэтому на них лежит особая ответственность за поддержание энергичного роста мировой экономики и расширение международной торговли, а также за смягчение последствий резких изменений уровня процентных ставок и конъюнктуры международных рынков капитала. |
In the twenty-first century, this requires ensuring that people in poor countries have the same opportunity to benefit from the global economy that citizens of wealthy countries have. |
В двадцать первом столетии для этого необходимо обеспечить, чтобы народы в бедных странах имели такие же возможности пользоваться достижениями мировой экономики, какими располагают граждане богатых стран. |
Consequently, African countries and LDCs have become increasingly marginalized in the global economy as evidenced by their declining share of world exports and foreign investment flows. |
В результате этого африканские страны и НРС в значительной степени маргинализированы в мировой экономике, свидетельством чему является сокращение их доли в мировом объеме экспорта и иностранных инвестиций. |
Financial markets have been among the most dynamic sectors in the global economy, and regulatory frameworks and supervision practices need to be able to respond to constant change without stifling beneficial financial innovation. |
Финансовые рынки входят в число наиболее динамичных секторов мировой экономики, и необходимо, чтобы регулятивные рамки и практика надзора были способны реагировать на постоянные изменения, не тормозя появления полезных финансовых новшеств. |
In addition, partnerships with national societies have helped to raise the consciousness of the global public to the needs of refugees and displaced persons and have generated new sources of support for the Office. |
Кроме того, партнерские связи с национальными обществами помогают обратить внимание мировой общественности на нужды беженцев и перемещенных лиц и обеспечить новые источники поддержки для Управления. |
It is notable that labour issues helped generate, shortly after World War I, agreement on the need to create the ILO as one of the world's first global international organizations. |
Следует отметить, что стоявшие в сфере труда вопросы содействовали достижению вскоре после первой мировой войны согласия о необходимости создания МОТ в качестве одной из первых в мире международных организаций, наделенных глобальным мандатом. |
It acknowledged, at the same time, that the global transformations of the world economy were profoundly changing the parameters of social development in all countries and were being accompanied by intensified poverty, unemployment and social disintegration and other threats to human well-being such as environmental risks. |
При этом признавалось, что глобальные изменения в мировой экономике значительно изменяют параметры социального развития во всех странах и сопровождаются усилением нищеты, повышением темпов безработицы и социальной дезинтеграции и другими угрозами, например, загрязнением окружающей среды. |
Improving global governance: broader participation in decision-making and norm-setting; accountability; transparency; regional arrangements; policy coordination for increased and more equitable world economic growth |
Совершенствование глобального управления: расширение круга участников процесса принятия решений и установления норм; подотчетность; транспарентность; региональные механизмы; координация политики в целях ускорения роста мировой экономики и повышения его справедливости |
As a result, Africa and LDCs have become marginalized from the centre of global economic activities as reflected in their share of world trade and capital flows. |
В результате этого Африка и НРС все больше отдаляются от центра глобальной экономической деятельности, отражением чего является их доля в общей мировой торговле и потоках капитала. |
Many of the countries of the region, especially the smaller ones, benefited from the output of subprogramme 1 (Linkages with the global economy, competitiveness and production specialization). |
Результаты деятельности в рамках подпрограммы 1 («Связи с мировой экономикой, конкурентоспособность и специализация производства») приносят пользу многим странам региона, особенно небольшим государствам. |
Therefore, it is clear that the need to mitigate and, where possible, prevent these impacts will increasingly influence the evolution of the global economy. |
Поэтому ясно, что необходимость смягчения и, когда это возможно, предупреждения таких последствий будет все в большей степени влиять на эволюцию мировой экономики. |
In 1999, as the global economy continued to expand, inflation emerged as a real threat when the price of oil rebounded and increased by more than 100 per cent. |
В 1999 году по мере дальнейшего расширения мировой экономики инфляция превратилась в реальную угрозу в результате возобновления роста цен на нефть и их увеличения более чем на 100 процентов. |
In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. |
В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
The globalization of public evils poses a major threat to the safety and security of citizens in all parts of the world, increasing the costs of international trade and obstructing the full development of a global liberal economy essential for broader human welfare. |
Глобализация общественных недугов представляет собой основную угрозу для безопасности населения во всем мире, ведет к росту расходов в области международной торговли и препятствует всестороннему и свободному развитию мировой экономики, имеющему важное значение для общего благополучия человека. |
Another speaker representing a larger group commended the Department's efforts in raising global awareness on the above issues, as well as on natural disasters, threats to international peace and security, human rights and matters concerning development. |
Другой оратор, выступавший от имени большой группы стран, дал высокую оценку усилиям Департамента по повышению уровня осведомленности мировой общественности по вышеупомянутым вопросам, а также в отношении стихийных бедствий, угроз международному миру и безопасности, прав человека и вопросов, касающихся развития. |
ILO proposed that one of the sub-themes of the high-level dialogue to be taken up in panel discussion, should be "Productive investment and decent work in the global economy". |
МОТ предложила в качестве подтемы диалога на высоком уровне обсудить в формате дискуссионного форума следующий вопрос: «Продуктивные инвестиции и достойные условия труда в мировой экономике». |
Actions must be taken to ensure the full integration of the least developed countries into the global trading system through, inter alia, the special differential measures provided for in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Необходимо проводить деятельность, направленную на полную интеграцию НРС в систему мировой торговли путем применения, в частности, специальных и дифференцированных мер, предусмотренных в Уругвайских соглашениях. |
Given the horrendous human and environmental effects from the detonation of even one nuclear weapon, the world community has rightly placed nuclear disarmament at the top of the global security agenda. |
Ввиду ужасных последствий для человека и окружающей среды взрыва даже одного ядерного устройства, мировое сообщество с полным основанием включило вопрос о ядерном разоружении в число важнейших проблем мировой безопасности. |
We also note with concern the widening gap between the developed and developing countries and the continued slowdown and uncertainties of the global economy and its consequences for the South. |
Мы также с обеспокоенностью отмечаем растущий разрыв между развитыми и развивающимися странами и продолжающиеся замедление темпов роста и неопределенность в мировой экономике и последствия этих тенденций для стран Юга. |