The Executive Director highlighted the continuing challenges created by unstable food prices, especially their role in heightening vulnerabilities in developing countries, as the deteriorating nutritional status of the poor was likely to be further exacerbated by the global economic crisis. |
Директор-исполнитель отметила сохраняющиеся проблемы, обусловленные нестабильными ценами на продовольственные товары, и особенно воздействие таких цен, усиливающее уязвимость развивающихся стран в силу того, что мировой экономический кризис ведет к дальнейшему ухудшению состояния питания бедных слоев населения. |
Moreover, it is almost certain that the global financial crisis will have a significant impact on the region's social development and affect recent achievements in terms of reform and institutional development. |
Кроме того, можно почти не сомневаться в том, что мировой финансовый кризис окажет значительное влияние на прогресс в социальной сфере и недавние достижения в области реформирования и институционального развития региона. |
The sudden change in outlook for the world economy is the result of the global financial crisis having affected business and consumer confidence in the region and heightened uncertainty. |
Причиной внезапного изменения перспектив мировой экономики является мировой финансовый кризис, который отразился на уверенности предпринимателей и потребителей в регионе и усилил неопределенность. |
For instance, the convergence of the global financial economic crisis, the volatility of food and fuel prices and climate change challenges the United Nations system to provide adequate support to programme countries. |
Так, например, мировой финансово-экономический кризис, волатильность цен на продовольствие и топливо, а также изменение климата требуют от системы Организации Объединенных Наций оказания надлежащей поддержки странам осуществления программ. |
Demonstrating the global coal industry's commitment to mine safety, climate change mitigation, corporate social responsibility, and good citizenship; |
Ь) продемонстрировать приверженность мировой угольной промышленности делу обеспечения шахтной безопасности, смягчению последствий изменения климата, принципам корпоративной социальной ответственности и подлинной гражданственности; |
This perception is inaccurate and now, with the global financial system in disarray, we find ourselves facing an acute dilemma that is felt in every country and by every individual. |
Это ошибочное мнение, и сейчас, когда в мировой финансовой системе царит полный хаос, мы стоим перед болезненным выбором, который предстоит сделать каждой стране и каждому человеку. |
Given the current global economic downturn and the recent critical International Monetary Fund report on the country's financial health, it is certain that Afghanistan will remain reliant on the international community for the foreseeable future. |
Учитывая нынешнее состояние мировой экономики и критические выводы, содержащиеся в недавнем докладе Международного валютного фонда о финансовом положении страны, очевидно, что в обозримом будущем Афганистану будет по-прежнему необходима поддержка международного сообщества. |
UNCTAD currently estimates that global merchandise trade will fall between 6 and 8 per cent in 2009 in volume terms, while the contraction in value could be much greater. |
По последним оценкам ЮНКТАД, физический объем мировой торговли товарами в 2009 году сократится на 6-8%, а в стоимостном выражении это падение может оказаться гораздо большим. |
It was pointed out that most developing countries were now closely linked with the global economy by trade and FDI flows, and their economies were more sensitive than before to falling international demand. |
Было отмечено, что в настоящее время большинство развивающихся стран тесно связаны с мировой экономикой торговыми потоками и потоками ПИИ, и их экономика как никогда чувствительно реагирует на сокращение международного спроса. |
Within the context of the CEB response to the global financial and economic crisis, the Board, through the green economy initiative, recognized the importance of promoting investment in long-term environmental sustainability and putting the world on a climate-friendly path. |
В рамках реализации мер по противодействию глобальному финансово-экономическому кризису Координационный совет в инициативе «зеленая экономика» подтвердил важность поощрения инвестиций в обеспечение долгосрочной экологической устойчивости и перехода на развитие мировой экономики по пути сохранения климата. |
The panellists represented academia, research institutions, international organizations, national Governments and the private sector, including representatives of the global shipping and port industries. |
Участники дискуссионных групп представляли научные круги, исследовательские учреждения, международные организации, национальные правительства и частный сектор, включая мировой судоходный и портовый сектор. |
It is estimated that the global combined annual revenue of IS is $13 trillion, or 24 per cent of total world GDP (2007). |
По имеющимся оценкам, совокупный мировой годовой доход от ИУ составляет 13 трлн. долл., или 24% от совокупного мирового ВВП (2007 год). |
Kuwait stressed the need to mobilize international cooperation to combat the activities of organized criminal groups that had a methodology and plans to commit a number of the above-mentioned crimes in many countries, thus posing a threat to the global economy and to economic reform in Member States. |
Кувейт обратил особое внимание на необходимость мобилизации международного сотрудничества на борьбу с деятельностью организованных преступных групп, которые разработали способы и планы совершения ряда вышеупомянутых преступлений во многих странах, что может создать угрозу мировой экономике и экономическим реформам в государствах-членах. |
It is estimated that the global economy would have to create some 300 million new jobs over the next five years just to return to pre-crisis levels of unemployment. |
Подсчитано, что на протяжении предстоящих пяти лет мировой экономике необходимо создать порядка 300 миллионов новых рабочих мест только для того, чтобы восстановить докризисный уровень безработицы. |
The global financial crisis has restricted even further their access to mainstream society, characterized by affordable access to quality social services such as basic education, health care, safe water and sanitation and housing. |
Мировой финансовый кризис еще в большей степени ограничил их доступ к основным благам общества, которые характеризуются беспрепятственным доступом к качественным социальным службам, таким как базовое образование, система здравоохранения, безопасное водоснабжение и санитарные условия и жилье. |
Pressures on natural resources, heightened by climate change effects and the ending of stimulus packages, will push commodity prices up when the global economy recovers. |
Нагрузка на природные ресурсы, усугубляемая последствиями изменения климата и отменой пакетов стимулирования, приведет к росту цен на сырьевые товары, когда произойдет оживление мировой экономики. |
The policy and normative framework for gender equality and women's empowerment is set out in a number of instruments; and these should underpin the policies and programmes aimed at restoring growth, with equity, in global and national economies. |
Директивная и нормативная основа гендерного равенства и обеспечения и расширения прав женщин изложена в ряде документов; они должны служить основой политики и программ, направленных на восстановление роста благодаря равенству в мировой и национальной экономике. |
With a downturn in the global economy, the gains achieved in the past decade are likely to unravel and in some instances this reversal has already begun. |
Вероятнее всего, в условиях спада в мировой экономике эти достижения прошлых десятилетий будут сведены на нет, и в некоторых случаях подобный регресс уже начался. |
With regard to neighbouring Mediterranean countries in the Middle East and North Africa (MENA), growth was not severely affected by the global economic and financial crisis, largely due to the limited international financial linkages. |
Что касается соседних средиземноморских стран Ближнего Востока и Северной Африки, то мировой экономический и финансовый кризис не оказал на них значительного негативного влияния, поскольку их связи с международными финансовыми рынками являются ограниченными. |
The Director of Transport Division welcomed the members of the group and emphasized that climate change with all its adverse effects, is one of the biggest social and environmental challenges before the global economy and a top priority of the United Nations. |
Директор Отдела транспорта приветствовала членов Группы и привлекла их внимание к тому, что изменение климата со всеми его неблагоприятными последствиями является одной из крупнейших социальных и экологических проблем, стоящих перед мировой экономикой, и одним из высших приоритетов Организации Объединенных Наций. |
The costs of the fall in global trade as a result of the recent economic crisis have clearly demonstrated the role of trade and the importance of trade capacity-building. |
Последствия спада мировой торговли в результате недавнего экономического кризиса убедительно продемонстрировали роль торговли и важное значение создания торгового потенциала. |
Given the diverse range of countries in the Asia and Pacific region, the challenges faced in terms of participation in regional and global trade are varied. |
Поскольку в азиатско-тихоокеанском регионе расположены самые различные страны, в процессе их участия в региональной и мировой торговле возникают разные проблемы. |
Mr. Mangoma (Zimbabwe) said that the ongoing global financial crisis and its attendant challenges, particularly for developing countries, had served to underscore the relevance of UNIDO to the pursuit of sustainable economic growth and development. |
Г-н Мангома (Зимбабве) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис и сопряженные с ним проблемы, особенно для развивающихся стран, подтвердил значимость ЮНИДО в обеспечении устойчивого экономиче-ского роста и развития. |
In addition, he observed that there had been increased interest on the part of deep ocean technology companies in participating in workshops organized by the Authority, as the global economy continues to recover. |
Кроме того, он заметил, что в условиях продолжающегося подъема мировой экономики повышенный интерес к участию в практикумах, организуемых Органом, проявляют компании, занимающиеся глубоководными технологиями. |
In so doing, the Group of 77 and China seeks to continue the process of strengthening the global economy to ensure greater prosperity and a brighter future for the majority of humanity. |
Тем самым Группа 77 и Китай будут добиваться продолжения процесса укрепления мировой экономики в целях обеспечения большего процветания и более светлого будущего для большинства человечества. |