This was mainly because of two factors: the rising interest in human rights generally and child rights in particular, and the related movement for fair labour standards in the global economy. |
Это объясняется главным образом двумя факторами: растущий интерес к правам человека вообще и правам ребенка в частности и связанное с этим движение за справедливые нормы труда в мировой экономике. |
Concerns about the increasing mobility of various forms of capital form part of a wider debate about the governance of the global economy and how it should take account of social and environmental concerns. |
Озабоченность в связи с повышением мобильности различных форм капитала является одной из проблем, обсуждаемых в рамках дискуссий по более широкой теме управления мировой экономикой и путей учета в этом процессе социальных и экологических проблем. |
The main goal of a competitiveness strategy is to improve the structural position of the country in the global economy by upgrading current activities and incorporating new skills and capital-intensive activities. |
Основная цель стратегии по повышению конкурентоспособности заключается в улучшении структурных аспектов положения страны в рамках мировой экономики путем совершенствования существующей экономической деятельности и налаживания новых видов деятельности, требующих использования квалифицированной рабочей силы и являющихся капиталоемкими. |
On the eve of a new round of world trade negotiations and in the light of the current global economic slowdown, a productive exchange of views on appropriate economic policy responses at the national as well as the regional and multilateral levels had never been more important. |
Накануне нового раунда международных торговых переговоров и в условиях нынешнего спада активности в мировой экономике как никогда актуальным представляется проведение продуктивного обмена мнениями о надлежащих ответных мерах, которые могли бы быть приняты в рамках экономической политики на национальном, а также региональном и многостороннем уровнях. |
In terms of value, the total exports and imports of services for the year 2001 was around $3 trillion, with member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) accounting for over three fourths of global trade in services. |
В стоимостном выражении общий объем экспорта и импорта услуг в 2001 году составлял около 3 трлн. долл. США, при этом на страны - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) приходилось свыше трех четвертей мировой торговли услугами. |
While the global economic environment has not been a positive force for development, in the policy area some progress has been made towards improving conditions for developing countries in areas such as external debt relief and official development assistance. |
Если состояние мировой экономики не было позитивным фактором развития, то в сфере политики достигнут определенный прогресс в деле улучшения условий для развивающихся стран в таких областях, как облегчение бремени внешней задолженности и оказание официальной помощи в целях развития. |
Developing countries and countries with economies in transition are risking marginalization from the global economy by failing to gain access to sources of technology, to investment and to markets. |
Не имея доступа к источникам технологии, инвестициям и рынкам, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой рискуют оказаться на обочине мировой экономики. |
With the support and cooperation of our member States and, indeed, of the world's chemical industry, whose valuable endorsement for the Convention I would like to acknowledge, the non-proliferation and confidence-building regime of the Convention has gained global acceptance. |
Благодаря поддержке и сотрудничеству государств-участников и, более того, представителей мировой химической отрасли, ценную поддержку которыми Конвенции я хотел бы с признательностью отметить, установленный Конвенцией режим нераспространения и укрепления доверия получил всеобщее признание. |
Developing countries should adopt an appropriate strategy of liberalization and integration into the global economy, taking proper account of the need to ensure the existence of conditions for workable competition in their economies and the determinants of sustained competitiveness in an increasingly knowledge-intensive world economy. |
Развивающимся странам необходимо принять соответствующую стратегию либерализации и интеграции в глобальную экономику, учитывая должным образом необходимость обеспечивать наличие условий для эффективной конкуренции в экономике своих стран и факторов, обеспечивающих устойчивую конкурентоспособность в мировой экономике, которая становится все более наукоемкой. |
Only a global reconstruction effort similar to the Marshall Plan devised for Europe after the Second World War will be sufficient to help the Democratic Republic of the Congo to recover. |
В этой связи необходимо отметить, что помочь Демократической Республике Конго стать на ноги может лишь всемирный план восстановления, подобный плану Маршалла, разработанному для восстановления Западной Европы после второй мировой войны. |
Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. |
Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
They reiterated that the Department must mobilize the public support generated by the Millennium Summit and communicate effectively to a global audience that the United Nations is truly the indispensable common house of the entire human family. |
Они вновь заявили о том, что Департаменту следует мобилизовать поддержку общественности, которую породил Саммит тысячелетия, и эффективно доносить до мировой аудитории идею о том, что Организация Объединенных Наций является действительно «незаменимым общим домом для всего человечества». |
We should all try to build a global order where the strong will not impose their will on the weak and where democracy prevails not only within nations, but also in the international arena. |
Мы все должны стараться построить мировой порядок, в котором сильные не будут навязывать свою волю слабым и в котором демократия будет торжествовать не только внутри стран, но и на международной арене. |
Also, the international community should concentrate its efforts toward making development more inclusive and must ensure that particular groups of vulnerable countries, in particular small developing States, are not left out of the global economy and the development process. |
Кроме того, международному сообществу необходимо сосредоточить усилия на привлечении к процессу развития как можно большего числа участников и на недопущении того, чтобы отдельные группы населения уязвимых стран, особенно малых развивающихся государств, не остались за пределами мировой экономики и процесса развития. |
During the interview session, Mr. Ka posed questions which covered such topics as Carrier's strategy in the global economy; the HVAC&R market in the US; environmental issues and challenges; and energy efficiency. |
Во время интервью, господин Ка задавал вопросы, что касаются стратегий Carrier в отношении мировой экономики, рынка HVAC&R в США, вопросы об окружающей среде и вызовы, которые она несет, темы энергоэффективности. |
The global financial crisis of 2008, the U.S. credit rating downgrade in 2011, and the fiscal crisis in Europe temporarily dampened returns on traditional assets. |
Мировой финансовый кризис 2008 года, снижение кредитного рейтинга США и финансовый кризис в Европе временно уменьшили прибыль от традиционных активов. |
Since then, Ironman event licensing has gone global, with the creation of the Ironman 70.3 series in 2005 and the 5150 series beginning in 2011. |
С этого времени лицензирование соревнований Ironman приобрело мировой масштаб, что стало возможно с созданием в 2005 году серии Ironman 70.3 (англ.)русск. и серии 5150 в 2011 году. |
ReAnimania International Animation Film Festival of Yerevan is a celebration of animation culture rebirth in Armenia, as well as a new era for presenting the Armenian animation in the international market and global business arena. |
Ереванский международный анимационный кинофестиваль ReAnimania - это праздник возрождения анимационной культуры Армении, а также новая эра в представлении армянской анимации на международном рынке и мировой бизнес арене. |
Thus, the modernity of organizations is to generate maximum profit, through the use of mass media, technological innovations, and social innovations in order to effectively allocate resources for the betterment of the global economy. |
Таким образом, современность организаций должна произвести максимальную прибыль, посредством использования средств массовой информации, технологических новшеств и социальных новшеств, чтобы эффективно распределять ресурсы для улучшения мировой экономики. |
During the post-war period, the company's successful business strategies made it one of Montreal's largest white-collar employers, one of the top corporations in Canada, as well as a global player in the life insurance field. |
В послевоенный период The Sun Insurance Company стала одним из крупнейших работодателей в Монреале, одной из ведущих корпораций Канады, а также занимала видное место в области страхования жизни на мировой арене. |
Economic security: economic security issues of Kazakhstan; global economic tendencies and their impact on Kazakhstan; globalization and its implications for Kazakhstan; current socio-economic developments in Kazakhstan. |
Экономическая безопасность: исследование проблем экономической безопасности Республики Казахстан; изучение тенденций развития мировой экономики и анализ их влияния на экономику Казахстана; исследование проблем глобализации и её влияние на Казахстан; мониторинг социально-экономической ситуации в Казахстане. |
The main activity of the department is to monitor all events and trends in the Azerbaijani and global economy, carry out thorough research, analyze and make possible solutions and recommendations based on the results of conducted research. |
Основная деятельность департамента - следить за всеми событиями и тенденциями в азербайджанской и мировой экономике, проводить тщательные исследования, анализировать и давать рекомендации на основе результатов исследований. |
Siemens PLM Software, a business unit of the Siemens Industry Automation Division, is a leading global provider of product lifecycle management (PLM) software and services with 6.7 million licensed seats and more than 63,000 customers worldwide. |
Siemens PLM Software, подразделение Siemens Industry Automation Division, ведущий мировой поставщик программных средств и услуг по управлению жизненным циклом изделия (PLM). Компания имеет 6,7 млн. |
Its mandate includes responsibility for the conservation and sustainable use of Canada's fisheries resources while continuing to provide safe, effective and environmentally sound marine services that are responsive to the needs of Canadians in a global economy. |
Его мандат включает в себя ответственность за сохранение и устойчивое использование рыбных ресурсов Канады, продолжая при этом обеспечивать безопасные, эффективные и экологически безопасные морские услуги, отвечающих потребностям канадцев в мировой экономике. |
"The free-fall in the global economy may be starting to abate, with a recovery emerging in 2010, but this depends crucially on the right policies being adopted today." |
«Свободное падение мировой экономики, возможно, начнёт замедляться и в 2010 году начнётся восстановление, но это во многом зависит от правильной политики, проводимой сегодня». |