The Conference should seek to achieve concrete and action-oriented conclusions with a view to enabling the LDCs to participate fully in the global economy. |
На Конференции необходимо попытаться достичь конкретных и практических результатов, с тем чтобы НРС смогли принимать всестороннее участие в мировой экономике. |
The global economic and financial crisis comes on top of the 2008 food crisis, which is not over. |
Мировой финансово-экономический кризис накладывается на возникший в 2008 году продовольственный кризис, который еще не закончился. |
The Committee further recommends that States parties undertake assessments of the potential impact of global trade policies concerning the liberalization of trade in services on the enjoyment of human rights, including children's rights. |
Комитет также рекомендует государствам-участникам проводить оценки потенциального воздействия мировой торговой политики в связи с либерализацией торговли услугами на осуществление прав человека, включая права детей. |
This was because additions of new capacity were slow, and there were now cutbacks in oil exploration and development investment because of the global recession. |
Это связано с тем, что ввод в эксплуатацию новых мощностей осуществляется медленно, и из-за мировой рецессии в настоящее время сокращаются инвестиции в разведку и разработку нефтяных месторождений. |
The current global financial and economic crisis threatens not only these remittances but also economic growth and investment in children and women. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис представляет угрозу не только для этих денежных переводов, но и для экономического развития и инвестиций в деятельность, направленную на улучшение положения детей и женщин. |
Many developing countries were acutely aware of the vulnerability of their national economies to the fluctuations in the global economy and their inability to share the benefits of globalization on an equal footing. |
Многие развивающиеся страны глубоко сознают уязвимость их национальной экономики для колебаний мировой экономической конъюнктуры и свою неспособность на равной основе пользоваться преимуществами глобализации. |
It is essential for us to be part of the global economy; only by creating favourable conditions for trade and investment will we succeed in this. |
Для нас весьма важно быть частью мировой экономики; лишь за счет создания благоприятных условий для торговли и инвестиций мы сумеем добиться этого. |
The Director-General drew the attention of participants to the supply capacity and standards infrastructure gap in the current international initiatives to build the capacities of developing countries to participate in global trade. |
Генеральный директор обратил внимание участников на разрыв между потенциалом пред-ложения и инфраструктурой стандартов в рамках ныне принимаемых международных инициатив по наращиванию потенциала развивающихся стран в интересах их участия в мировой торговле. |
The new CAMI, with support from UNIDO, would work to implement the subregional industrial cooperation programmes currently being formulated, with a view to integrating Africa into the global market. |
Новая КМПАС при поддержке ЮНИДО будет осуще-ствлять разрабатываемые в настоящее время программы субрегионального промышленного со-трудничества, направленные на интеграцию Африки в мировой рынок. |
A by-product of globalization is increasing polarization between the global economy's haves and its have-nots, and not only because the measured distribution of world income is becoming more unequal. |
Побочным следствием глобализации является усиление поляризации мировой экономики между имущими и неимущими, причем это обусловлено не только более неравномерным распределением мирового дохода. |
Fiji has long expounded to the international community how vulnerable and heavily dependent our economies are on the vagaries and whims of the global economy. |
Фиджи давно твердит международному сообществу, насколько уязвимы наши экономики и как сильно они зависят от капризов и причуд мировой экономики. |
To many, globalization is the prescribed panacea for all economic ills, while others see it as a threat of further marginalization from the global economy. |
Для многих глобализация является предписанной панацеей от всех экономических бед, в то время как другие считают, что она несет угрозу дальнейшей маргинализации, отставания от мировой экономики. |
A second question may be asked: what is the new global human order? |
Можно задать и другой вопрос: что такое новый мировой гуманитарный порядок? |
As indicated above, the high dependence of the global economy on the economic recovery of the United States itself poses risks. |
Как указывалось выше, высокая зависимость мировой экономики от оживления экономики Соединенных Штатов сама по себе является опасной. |
Efforts to reform the international financial architecture and to strengthen the development dimension of the global trade and investment regime should be sustained. |
Необходимо также продолжить усилия, направленные на проведение реформы международной финансовой системы и укрепление аспекта развития в мировой торговле и режима капиталовложений. |
The same will be true if measures are not adopted to counteract the negative impact of the global economic downturn and that of globalization in developing countries. |
То же самое произойдет и в том случае, если не будут приняты меры по преодолению негативных последствий замедления темпов развития мировой экономики и глобализации в развивающихся странах. |
It was also necessary to eliminate the negative economic and social consequences of globalization, particularly the marginalization of the role of developing countries in the global economy. |
Необходимо, кроме того, ликвидировать негативные социально-экономические последствия глобализации, особенно в том, что касается снижения роли развивающихся стран в мировой экономике. |
At the same time, the creation of a sustainable and fair global financial and economic structure would, certainly, help combat many dangerous challenges to mankind. |
Вместе с тем построение устойчивой и справедливой мировой финансово-экономической структуры, несомненно, помогло бы борьбе со многими опасными вызовами человечеству. |
Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. |
Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами. |
In many countries, the combination of unequal access to resources and negative global and local economic trends continued to endanger progress towards gender equalization. |
Во многих странах отсутствие равноправного доступа к ресурсам, с одной стороны, и неблагоприятная ситуация в местной и мировой экономике - с другой, препятствуют достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
How have the global villagers reacted to all this? |
Как реагирует на все это жители мировой деревни? |
Stresses the need to maintain the momentum for reforming the global financial architecture. |
подчеркивает необходимость сохранения импульса в реформировании мировой финансовой системы; |
Of course, in order to succeed, the New African Initiative requires once again the firm support of the main players in the global economy. |
Разумеется, для достижения успеха основные действующие лица мировой экономики должны оказать существенную поддержку Новой африканской инициативе. |
In existing conducive environment such measures contravene all laws, principles and norms governing international relations in the field of global trade and increasing extensive commercial and economic interactions among countries. |
В нынешних благоприятных условиях такие меры противоречат всем законам, принципам и нормам, регулирующим международные отношения в мировой торговле и направленным на расширение масштабов торгового и экономического сотрудничества между странами. |
Addressing the socio-economic marginalization and extreme poverty of the LDCs would require not only differential treatment for them, but also measures to reduce polarization in the global economy. |
Для урегулирования проблем социально-экономической маргинализации и крайней нищеты НРС потребуется не только применение к ним дифференцированного режима, но и принятие мер по сокращению поляризации в рамках мировой экономики. |