It was therefore necessary to strengthen its economic and its moral underpinning by forging new alliances in the context of expanding markets, while at the same time creating hope and opportunity for the millions of people who were as yet excluded from the global economy. |
Поэтому следует укреплять не только ее экономические предпосылки, но также и ее моральные основы: создавать новые союзы, извлекая пользу из расширения рынков, и одновременно внушать надежду миллионам людей, еще находящимся за бортом мировой экономики, открывая перед ними новые перспективы. |
A number of entities are also active in monitoring and analysing global energy trends, their long-term development prospects and their impact on world economy development efforts, and future energy requirements in specific sectors. |
Кроме того, ряд подразделений активно занимаются мониторингом и анализом глобальных тенденций в области энергетики, долгосрочных перспектив их развития и их влияния на усилия по развитию мировой экономики, а также будущих энергетических потребностей в конкретных секторах. |
To that end, a biennial global assessment of the international drug problem will be researched, drafted and published in the form of a world drug report; |
С этой целью будет готовиться, составляться и публиковаться двухгодичная глобальная оценка международной проблемы наркотиков в виде доклада о мировой проблеме наркотиков; |
Increasing delays in the implementation of new cost-saving transport-related projects, such as disposal of vehicles, global contract for batteries and tyres, container management, memorandum of understanding with the World Food Programme for ship chartering. |
Задерживается реализация новых проектов, направленных на сокращение транспортных расходов, таких, как проект ликвидации транспортных средств, генеральное соглашение о поставке аккумуляторов и покрышек, проект контейнерных перевозок, подписание с Мировой продовольственной программой меморандума о взаимопонимании, касающегося морских чартерных перевозок. |
especially the Commission on Narcotic Drugs, as the global forum for international cooperation against the world drug problem, and resolve to strengthen the functioning and governance of these organs; |
особенно Комиссии по наркотическим средствам, в качестве глобального форума для международного сотрудничества в решении мировой проблемы наркотиков и постановляем укрепить их функционирование и руководящую роль; |
Fulfilment of the commitments in the Declaration and the Strategy could help contain the crisis and put developing countries back on the road to sustainable development, while strengthening the global economy, in the interests of all countries. |
Действительно, выполнение обязательств, взятых в Декларации и Стратегии, должно позволить обуздать кризис и восстановить в развивающихся странах процесс устойчивого развития, что отвечало бы интересам всех стран и содействовало бы укреплению мировой экономики. |
The challenge was how to use the forum provided by the General Assembly to make a positive contribution to the efforts being made by the world's financial leaders to strengthen the global financial system. |
Задача заключается в том, каким образом можно использовать форум в рамках Генеральной Ассамблеи для позитивного содействия усилиям финансовых руководителей мира по укреплению мировой финансовой системы. |
To maintain global attention on the Initiative and African industrialization efforts, a special Group of Patrons, composed of selected heads of State, is being set up under the auspices of OAU to serve as advocates for African industrialization. |
Для постоянного привлечения внимания мировой общественности к этой инициативе и усилиям по индустриализации Африки под эгидой Организации африканского единства создается специальная группа патронов в составе отдельных руководителей государств, которая будет активно содействовать процессу индустриализации в Африке. |
As regards linkages with the global economy, particular emphasis will be placed on participation by economic agents in international trade; the competitiveness of the subregion's manufacturing sector; policies that promote competitiveness in agricultural exports; and agricultural modernization. |
Что касается связей с мировой экономикой, то особое внимание будет уделяться участию экономических субъектов в международной торговле; обеспечению конкурентоспособности обрабатывающего сектора субрегиона; разработке политики, которая способствует повышению конкурентоспособности сельскохозяйственного экспорта; и модернизации сельского хозяйства. |
It was hoped that a global order would emerge in which humanity would live at peace with itself and nations would be able to cooperate in furtherance of peace and security. |
Они надеялись на то, что будет установлен такой мировой порядок, при котором человечество будет жить в мире, а государства смогут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности. |
It considered the important developments taking place within the global economic system, the accelerated pace of liberalization in the multilateral trading system and the increasing emergence of regional and international economic blocs. |
Он рассмотрел важные события, происходящие в рамках мировой экономической системы, и отметил ускоренные темпы либерализации в рамках системы многосторонней торговли и активное формирование региональных и международных экономических объединений. |
It appears that the current low levels of inflation in the developed countries create the possibility of shifting away from the current one-dimensional focus on inflation reduction towards growth-stimulating policies for the benefit of the global economy as a whole. |
Нынешние низкие темпы инфляции в развитых странах, как представляется, создают возможность для переключения внимания с проводимого в настоящее время одностороннего курса на сокращение темпов инфляции на проведение политики, направленной на стимулирование роста, на благо мировой экономики в целом. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. |
После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
The expansion in 2000 is likely to be even more dynamic than in the last two quarters of 1999, in which case growth in the global economy would return to the levels attained in the mid-1990s. |
Подъем в 2000 году, вероятно, будет еще более динамичным, чем в последние два квартала 1999 года, и в этом случае темпы роста мировой экономики вновь достигнут тех уровней, которые отмечались в середине 90х годов. |
A war in the Persian Gulf - still the world's gas station - would affect oil exports for some time, and energy prices would skyrocket, dealing a severe blow to a global economy that is teetering on the brink of recession. |
Война в Персидском заливе - по-прежнему мировой АЗС - повлияет на экспорт нефти в течение некоторого времени, и цены на энергоносители могут взлететь, нанося серьезный удар по мировой экономике, которая балансирует на грани рецессии. |
This was particularly true in the twentieth century, when, in the wake of two world wars, the United States and the Soviet Union replaced the European world powers on the global stage. |
Это было особенно верно в ХХ веке, когда в результате двух мировых войн Соединенные Штаты и Советский Союз сменили европейские мировые державы на мировой арене. |
(b) Ensuring that poorer and marginalized countries on the fringe of the global economy are provided with international assistance and an enabling environment to facilitate and improve the conditions of their integration into the world economy. |
Ь) оказание международной помощи бедным и маргинализованным странам, занимающим самое незавидное положение в мировой экономике, и обеспечение надлежащего климата для создания более благоприятных условий для их интеграции в мировую экономику. |
The growing importance of the South in the global economy was highlighted most recently at the G77 High Level Forum Meeting, held in Doha in December 2004, which addressed the issue of investment with a special focus on South-South investment flows. |
Повышение значения стран Юга в мировой экономике было подчеркнуто совсем недавно на совещании Форума высокого уровня Группы 77, которое состоялось в Дохе в декабре 2004 года и на котором были рассмотрены вопросы инвестиций с заострением внимания на инвестиционных потоках Юг-Юг. |
There is growing recognition, that in an increasingly globalized world economy, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. |
В настоящее время ширится признание того, что в условиях усиливающейся глобализации мировой экономики национальную политику в области конкуренции необходимо подкреплять на международном уровне мерами, направленными на защиту и поощрение действенной конкуренции на глобальных рынках. |
9.21 The focus of this subprogramme, which will be implemented by the Special Coordinator for the LDCs, is to prevent further marginalization of LDCs in world trade, investment, commodities and capital markets and to contribute to their integration and fuller participation in the global economy. |
9.21 Основной задачей этой подпрограммы, которая будет осуществляться Специальным координатором по НРС, является предотвращение дальнейшей маргинализации наименее развитых стран в мировой торговле и инвестиционной деятельности, а также на рынках сырьевых товаров и капитала и содействие их интеграции в глобальную экономику и более активному участию в ней. |
The objectives of future actions will focus on preventing further marginalization of LDCs in world trade, investment, commodities and capital markets and to contribute to their integration and fuller participation in the global economy. |
Главной целью будущих мер станет предотвращение дальнейшей маргинализации НРС в мировой торговле, инвестиционной деятельности, на товарных рынках и на рынках капитала и содействие их интеграции в мировое хозяйство и более полному участию в глобальной экономике. |
The strong growth of the global economy in 2003 and 2004 was both reflected in and driven by strong growth in world trade. |
Высокие темпы роста глобальной экономики в 2003 году и в 2004 году нашли отражение в высоких темпах роста мировой торговли и вместе с тем приводились ими в движение. |
Even though stability appears to have returned to global financial markets and the world economy, the past two years have demonstrated that globalization has increased the uncertainties and downside risks faced by individual countries and the world economy. |
Даже несмотря на то, что, по-видимому, на глобальных финансовых рынках и в мировой экономике вновь воцарилась стабильность, прошедшие два года продемонстрировали, что глобализация усилила неопределенность и риск ухудшения положения, с которыми сталкиваются отдельные страны и мировая экономика в целом. |
In recent decades, tourism in the global economy has grown rapidly, consistently outstripping annual growth rates for world gross national product (GNP), world merchandise exports and world trade in services. |
В течение последних десятилетий для мирового хозяйства характерно стремительное развитие индустрии туризма, которое отражает годовой прирост мирового валового национального продукта (ВНП), мирового экспорта товаров и мировой торговли услугами. |
One of the statistical implications of the globalization of the world economy is the need for aggregate global and regional data to monitor changes in the main economic and social trends, and particularly in employment and unemployment. |
Одним из статистических последствий глобализации мировой экономики является потребность в агрегированных глобальных и региональных данных, позволяющих следить за изменением основных экономических и социальных тенденций, особенно в области занятости и безработицы. |