Commodity exporting countries are dependent on the production and export of a few primary products whose share of world trade is declining and which are becoming increasingly less important in today's knowledge-based global economy. |
Страны-экспортеры сырьевых товаров зависят от производства и экспорта небольшого числа профилирующих продуктов, доля которых в мировой торговле сокращается и которые играют все менее важную роль в современной глобальной экономике, основанной на знаниях. |
At a more global level, we note that major transnational companies, which play a crucial role in the world economy, are remarkably absent from United Nations economic forums. |
На более глобальном уровне нас крайне удивляет то, что основные транснациональные компании, которые играют решающую роль в мировой экономике, не присутствуют на экономических форумах Организации Объединенных Наций. |
That new global compact will be aimed at correcting imbalances and at making it possible for everyone to participate in the new world economy and to share equally in its benefits. |
Этот новый курс должен быть нацелен на исправление существующего дисбаланса и на обеспечение возможности всеобщего участия в новой мировой экономике и равномерного распределения ее благ. |
Fifty-five years ago the United Nations was formed as a global bulwark against armed conflict on a world scale, such as the Second World War. |
Пятьдесят пять лет тому назад Организация Объединенных Наций была создана как глобальный заслон на пути вооруженного конфликта мировых масштабов, подобного второй мировой войне. |
MADRID - This month, the International Energy Agency will publish its annual report, the internationally definitive World Energy Outlook, which will confirm that we are not on the right track to reduce global warming. |
МАДРИД. В этом месяце Международное энергетическое агентство опубликует свой годовой доклад «Перспективы мировой энергетики», имеющий решающее международное значение, который подтвердит, что мы находимся не на правильном пути, чтобы уменьшить глобальное потепление. |
Once the current global crisis is over, nothing will ever be the same again. |
После того, как будет преодолён мировой кризис, порядок вещей уже никогда не будет прежним. |
Ms. Raholinirina (Madagascar) said that consideration of the item relating to poverty was particularly important, given the downturn in the global economy and the reduction in official development assistance, factors which hindered progress towards the eradication of poverty. |
Г-жа РАХОЛИНИРИНА (Мадагаскар) считает, что рассмотрение этой темы имеет особое значение, учитывая ухудшение состояния мировой экономики и сокращение официальной помощи в целях развития - факторы, препятствующие прогрессу в ликвидации нищеты. |
However, in many developing countries, especially the least developed countries, that growth had brought about economic dislocation, social disruption, financial crisis, and a deepening marginalization from the global economy. |
Напротив, во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых, наблюдались экономические потрясения, социальные волнения, финансовые кризисы и серьезное отставание от темпов развития мировой экономики. |
The international community should consider bold initiatives to address the debt-related problems of low- and middle-income developing economies in order to open new avenues for South-South cooperation and expansion of the global economy. |
Международному сообществу следует рассмотреть смелые инициативы для решения связанных с задолженностью проблем развивающихся стран с низким и средним доходом, чтобы открыть новые пути для сотрудничества Юг-Юг и развития мировой экономики. |
In short, 2006 will be marked by mounting uncertainty about prospects for global economic growth, even as the distribution of the fruits of that growth remain dismally predictable. |
В целом, 2006 год будет отмечен повышением неопределённости перспектив роста мировой экономики, хотя распределение выгод данного роста остаётся печально предсказуемым. |
But even if Europe abdicates its global role, the EU cannot forget about order within its immediate neighborhood, or hope that others will solve their problems for them. |
Но даже если Европа откажется от своей мировой роли, ЕС не может забыть о порядке в пределах своих непосредственных границ или надеяться, что другие решат эту проблему за него. |
While the current situation could be attributed in part to the transition from an agricultural to an industrialized society, it was also the result of globalization and of flaws in the existing global financial and trading system. |
Хотя сложившаяся ситуация частично может быть отнесена за счет перехода от сельскохозяйственного общества к индустриальному, она является также результатом глобализации и недостатков существующей мировой финансовой и торговой системы. |
The international community must do much more to provide an enabling international economic environment and must continue to adjust and reform the multilateral trading system to facilitate rather than obstruct the entry of developing countries into the global market. |
Международному сообществу следует делать значительно больше для создания благоприятных международных экономических условий и продолжать перестраивать и реформировать многостороннюю систему торговли с целью облегчения, а не затруднения выхода развивающихся стран на мировой рынок. |
This is an earth-shaking development; in 1980, when the United States accounted for 25% of world output, China's share of the global economy was only 2.2%. |
Это событие первостепенной важности; в 1980 году, когда на Соединенные Штаты приходилось 25% мирового производства, доля Китая в мировой экономике составляла лишь 2,2%. |
The most recent ILO World Employment Report (1998-99) had highlighted the importance of training and had focused particularly on "Women and training in the global economy". |
В последнем "Всемирном докладе о положении в области занятости" (1998-1999 годы) МОТ подчеркивалось важное значение профессиональной подготовки и, в частности, рассматривалась тема "Женщины и профессиональная подготовка в мировой экономике". |
At the same time, changes in the global economy had been dramatic, and new opportunities and challenges in terms of development financing had been created. |
В то же время в мировой экономике происходят кардинальные изменения, открываются новые возможности, ставятся новые задачи в области финансирования развития. |
Meanwhile, new energy-extraction technologies, combined with a softer trajectory for global growth, are having a marked impact on commodity prices, cutting deeply into the surpluses of commodity exporters from Argentina to Saudi Arabia. |
Между тем, новые технологии добычи энергии, в сочетании с более мягкой траекторией роста мировой экономики, оказывают заметное влияние на цены на сырьевые товары, глубоко врезаясь в профициты экспортеров сырья от Аргентины до Саудовской Аравии. |
He inherits a global economic crisis, two wars in which US and allied troops are deployed, crises in the Middle East and South Asia, and a struggle against terrorism. |
В наследство ему достался мировой экономический кризис, две войны, в которых участвуют войска США и их союзников, кризисы на Ближнем Востоке и в Юго-Восточной Азии, а также международный терроризм. |
Unlike hunger or land mines, the cause of rectifying global trade imbalances will not touch the public enough to attract the donations that are necessary to keep NGOs afloat. |
В отличие от голода или наземных мин, дело выправления дисбаланса мировой торговли не тронет общественность настолько, чтобы привлечь пожертвования, необходимые для поддержания неправительственных организаций на плаву. |
That not only highlights the extent to which India has become a fulcrum in global politics, but also points to the exceptional composition of the new Security Council. |
Это не только подчеркивает то, до какой степени Индия стала опорой в мировой политике, но также указывает на исключительность состава нового Совета Безопасности. |
The financial crisis and the global economy had demonstrated that it was not possible to depend on the private sector as a constant source of funds. |
Мировой финансово-экономический кризис показал, что нельзя зависеть от частного сектора как постоянного источника ресурсов. |
Of particular importance were the initiatives dealing with integrated, multifaceted and systematic problems, such as those of the world economy, which made a global forum more necessary than ever. |
Тем не менее, следует уделять особое внимание инициативам, касающимся комплексных, многогранных и системных проблем мировой экономики; для решения которых сегодня как никогда срочно требуется международный форум. |
The International Energy Agency's 2010 World Energy Outlook foresees a rise in global energy demand of 40% by 2030 - an unforgiving reality that is most tangibly felt in developing countries, particularly in Asia. |
Обзор развития мировой энергетики МАГАТЭ 2010 года прогнозирует рост глобального спроса на энергию на 40% к 2030 году - неумолимая реальность, которая наиболее ощутима в развивающихся странах, особенно в Азии. |
Europeans may be too tired and divided to play a significant role in world politics, which could have dire consequences for Europe in this time of global realignment. |
Европейцы, возможно, слишком устали и разделены, чтобы играть значительную роль в мировой политике, что может иметь неприятные последствия для Европы в нынешнее время глобальных преобразований. |
In that connection, his delegation welcomed the reports of the Secretary-General on the issue of women in development in a global context, particularly the 1999 World Survey. |
В этой связи делегация оратора приветствует доклады Генерального секретаря по вопросу об участии женщин в процессе развития в глобальном контексте, и прежде всего Мировой обзор за 1999 год. |