Drugs, arms and human trafficking dominate the global stage, while Mother Nature is undergoing extreme changes, leaving death, destruction and disaster in her wake. |
Наркотики, оружие и торговля людьми доминируют на мировой арене, в то время как в природе происходят резкие изменения, сопровождаемые гибелью людей, разрушениями и катастрофами. |
The success of NEPAD will contribute to enabling Africans to fulfil the promise of their potential and Africa to assume its rightful place in the global economy. |
Успех НЕПАД должен помочь африканцам реализовать свой потенциал, а Африке - занять по праву принадлежащее ей место в мировой экономике. |
The situation is further aggravated by the global financial and economic crisis, energy crisis and food crisis, as well as challenges of climate change, which have affected many countries, including Cuba. |
Ситуацию еще больше усугубляют мировой финансово-экономический кризис, энергетический и продовольственный кризисы, а также проблемы, связанные с изменением климата, которые затрагивают многие страны, включая Кубу. |
Today, the global economic crisis, the growing effects of climate change and food insecurity, and the dangers of war and natural disasters are putting poor countries in a worse position to address the complex challenges presented by NCDs. |
Сегодня мировой экономический кризис, усиливающиеся последствия изменения климата и отсутствия продовольственной безопасности, а также угрозы войн и стихийных бедствий приводят к тому, что бедные страны оказываются в более неблагоприятном положении в плане борьбы со сложными проблемами, связанными с НИЗ. |
The important and substantive discussions that we have held on the Security Council reform process demonstrate the urgent need for the Organization to adapt to the current international context and adequately reflect the changes in the global arena. |
Важные и содержательные прения, которые мы проводим по вопросу о процессе реформы Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что Организации необходимо срочно адаптироваться к нынешней международной обстановке и адекватно отреагировать на изменения на мировой арене. |
For those reasons, Malaysia is encouraged by the Secretary-General's positive projection regarding global trade growth of about 7 per cent in both 2011 and 2012. |
Поэтому Малайзия с удовлетворением отмечает положительный прогноз Генерального секретаря относительно роста мировой торговли приблизительно на 7 процентов как в 2011, так и в 2012 годах. |
It is therefore essential that growth-promoting policies be pursued to strengthen global economic recovery, which in turn would allow countries to raise higher public revenues. |
Поэтому очень важно проводить политику стимулирования экономического роста, чтобы ускорить восстановление мировой экономики, а это уже позволило бы государствам получать более высокие доходы. |
First, in this interdependent world characterized by macroeconomic instability and constant volatility, development is a major driver in the management of globalization and the coordination of economic policies in order to accelerate global growth. |
Во-первых, в современном взаимозависимом мире, который характеризуется макроэкономической нестабильностью и постоянными колебаниями, развитие является главной движущей силой регулирования глобализации и координации экономической политики в целях ускорения роста мировой экономики. |
They should also serve to strengthen the oversight function over the global economy so as to identify risks in a timely manner and avoid the disastrous consequences of economic and financial crises such as the one that occurred in 2008. |
Они также должны способствовать усилению регулирования мировой экономики, чтобы можно было своевременно выявлять риски и избегать катастрофических последствий финансово-экономических кризисов, подобных тем, который был в 2008 году. |
A working group on online dispute resolution could be instrumental in promoting global e-commerce: the discussion should focus on creating a streamlined mechanism, one that did not impose unnecessary costs or delays, in order to ensure the speedy resolution of cross-border disputes. |
Рабочая группа по урегулированию споров в режиме онлайн может способствовать развитию мировой электронной торговли: обсуждения следует сосредоточить на создании упрощенного механизма, который не вызывал бы излишних затрат или задержек, с тем чтобы обеспечить оперативное урегулирование трансграничных споров. |
For more than 40 years, the Commission's work had contributed to forming the basis for the orderly functioning of an open economy, thus helping developing countries in particular to share the benefits of the global marketplace. |
На протяжении более 40 лет своей работой Комиссия вносила вклад в создание основы для надлежащего функционирования открытой экономики, что позволяет особенно развивающимся странам пользоваться преимуществами мировой рыночной системы. |
Africa had to increase its share of global trade through the export of finished products, and trade capacity-building was vital to ensure that products from developing countries met international standards. |
Африке надлежит увеличить свою долю в мировой торговле на основе экспорта готовой продукции, и исключительно важно наращивать торговый потенциал, с тем чтобы товары из развивающихся стран отвечали между-народным стандартам. |
The growth of the world economy has decelerated in 2011, and the global economy now faces three major challenges: sovereign debt, slow growth and social instability. |
В 2011 году рост мировой экономики замедлился, и теперь перед глобальной экономикой стоят три крупных проблемы: суверенная задолженность, замедление темпов роста и социальная нестабильность. |
Sixty-five years ago, following the devastation of World War II, we managed to forge a consensus that was underpinned by the notion of inclusive global citizenship and manifested by the establishment of a set of international institutions, practices and norms. |
Шестьдесят пять лет назад после разрушительной второй мировой войны нам удалось сформировать консенсус, в основе которого лежала концепция глобального гражданства и который получил воплощение в учреждении ряда международных институтов, процедур и норм. |
The same can be said for the global community, for we all live on a blue planet, some 75 per cent of which is ocean. |
То же самое можно сказать и о мировом сообществе, поскольку мы все живем на «голубой планете», примерно 75 процентов поверхности которой занимает Мировой океан. |
Here, international institutions, such as the Economic and Social Council, play a vital role in renegotiating global financial policies, suggesting actions to promote honest practices and framing development policies in favour of marginalized sections of societies, such as women. |
В этих условиях жизненно важную роль играют такие международные институты, как Экономический и Социальный Совет, которые ведут переговоры в целях изменения мировой финансовой политики, предлагают различные меры по внедрению добросовестной практики и разрабатывают стратегии в интересах улучшения положения маргинализированных категорий населения, в частности женщин. |
Pursuing a comprehensive study of the national heritage, together with foreign scholars and leading research centres, with a view to ensuring its global visibility |
во-вторых, продолжение комплексного исследования национального наследия совместно с иностранными учеными, крупными научными центрами с целью включения его в мировой научный оборот; |
The global financial and economic crisis since late 2007 has had a significant negative impact on the income, wealth and living conditions in both developed and developing countries. |
Начавшийся в конце 2007 года мировой финансово-экономический кризис оказывает значительное негативное воздействие на доходы, благосостояние и условия жизни людей как в развитых, так и в развивающихся странах. |
It therefore was incumbent upon its members to ensure that its working methods enabled the Council to earn the confidence of the broader United Nations membership and the global public. |
Поэтому его членам надлежит обеспечить, чтобы своими методами работы Совет мог заслужить доверие всех остальных государств - членов Организации Объединенных Наций и мировой общественности. |
Finally, South-based sovereign funds, which had gained great visibility before the onset of the global downturn, are likely to re-emerge as channels for much-needed infrastructural investment and know-how for developing countries. |
И наконец, суверенные фонды стран Юга, которые стали играть весьма заметную роль перед началом спада мировой экономики, вероятно, вновь возникнут в качестве каналов для столь необходимых инвестиций в инфраструктуру и ноу-хау для развивающихся стран. |
UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Again, as noted earlier on in this document, the region was adversely affected by the global economic crisis in 2008 but emerged strongly and rapidly from it. |
В настоящем документе выше было отмечено также, что мировой экономический кризис в 2008 году отрицательно сказался на регионе, однако он сумел энергично и быстро выйти из кризиса. |
The continuation of this encouraging trend will depend on the pace of global economic recovery, as well as the sustainability of revenue flows from natural resources and agricultural products, tourism, remittances from overseas workers and international aid. |
Сохранение этой обнадеживающей тенденции будет зависеть от темпов восстановления роста мировой экономики, а также устойчивости потоков поступлений от торговли природными ресурсами и сельскохозяйственной продукцией, туризма, денежных переводов от тех, кто работает за границей, и международной помощи. |
When countries started opening their markets to global trade and demand for cheap products from Asia and the Pacific increased, cities started to capitalize on the opportunities provided by economic globalization. |
После того как страны начали открывать свои рынки для мировой торговли и вслед за усилением спроса на дешевые товары из Азиатско-Тихоокеанского региона, города стали извлекать выгоду из возможностей, предоставляемых экономической глобализацией. |
And unfortunately, even those gains that have been made in the struggle to reduce gender inequality in education risk being wiped out as the world struggles with a flagging global economy and other concerns. |
При этом даже те успехи, которые были достигнуты благодаря решительным усилиям по уменьшению степени неравенства мужчин и женщин в сфере образования, к сожалению могут быть сведены на нет в условиях, когда приходится бороться с замедлением темпов мировой экономики и другими проблемами. |