Although the current global financial crisis and economic downturn might change the perceived relative cost of climate change policy and sideline the fight against climate change, postponing action is not a viable option. |
Хотя нынешний мировой финансовый кризис и экономический спад, возможно, приведут к переоценке предполагаемых относительных затрат на политику в области изменения климата и отодвинут на второй план борьбу с изменением климата, откладывание усилий на более поздние сроки неприемлемо. |
A price decrease was expected because world production of cereals hit a new record in 2008 and thus global supplies were large enough to answer demand for consumption and replenishment of stocks. |
Снижение цен не оказалось неожиданным, поскольку в 2008 году был собран рекордный урожай зерновых, и мировой объем предложения был достаточным как для удовлетворения потребительского спроса, так и для пополнения товарных запасов. |
At the same time, world use decreased by 1 per cent, and forecasts shows a further decline, mainly driven by the global economic slowdown. |
В то же время объем потребления в мире снизился на 1%, и в будущем прогнозируется его дальнейшее снижение главным образом под влиянием замедления роста мировой экономики. |
Furthermore, despite the global crisis and the difficulties we are experiencing during this period, we cannot afford to focus solely on dealing with these difficulties. |
Кроме того, несмотря на мировой кризис, трудности переживаемого нами периода, мы не можем себе позволить сосредоточиться только на их решении. |
Restoring the global economy to health will require restoring a balance between the role of the market and the role of the State. |
Для оживления мировой экономики потребуется восстановить баланс между ролью рынков и ролью государства. |
Failure to provide such assistance can be counterproductive even in a more narrow sense: it can impair the global recovery; |
Отсутствие такой помощи может быть контрпродуктивным даже еще в более узком смысле: это может затормозить процесс оживления мировой экономики; |
We call on religious and political leaders, public figures, scientists, the mass media, and the global community to: |
Мы обращаемся к религиозным и политическим лидерам, общественным деятелям, ученым, средствам массовой информации и мировой общественности с призывом: |
With its accent on the transformation of African economies through value addition, wealth creation and connectivity with global trade, this decision represented a significant turning point for Africa's development prospects. |
Это решение, акцент в котором делается на преобразование экономики африканских стран посредством создания добавленной стоимости, повышения благосостояния и поддержания контактов с мировой торговой системой, стало важной вехой с точки зрения перспектив развития Африки. |
Moreover, there is the danger that the global economic and financial crisis will lead to a decrease in the overall expenditure on social services in many countries, including on HIV/AIDS-related health treatments, as well as to a contraction of available donor funding for recipient countries. |
Более того, существует опасность, что мировой финансовый и экономический кризис повлечет за собой снижение общих расходов на социальные услуги во многих странах, включая расходы на различные виды лечения ВИЧ/СПИДа, а также сокращение имеющегося донорского финансирования в странах-получателях помощи. |
The President also stated that all of us were experiencing a global crisis that touched on various aspects of economic and social life, political democracy, climate change, insecurity and terrorism, among others. |
Еще президент сказал, что мы все переживаем мировой кризис, затронувший самые разные сферы экономической и общественной жизни и государственной демократии и проявившийся, среди прочего, в изменении климата, незащищенности и терроризме. |
We must not forget that the current global crisis began in the major developed countries and is the result of a series of serious structural and systemic problems that go beyond the failures in the implementation of monetary policies and financial sector regulation. |
Мы не должны забывать о том, что нынешний мировой финансовый кризис начался в ведущих развитых странах и стал результатом серьезных структурных и системных проблем, выходящих за рамки простой неэффективности денежно-кредит-ной политики и регулирования финансового сектора. |
The current global crisis was forecast to dramatically slow down their economic performance (growth was predicted to fall from an average of 7.4 per cent in 2003-2008 to 2.7 per cent in 2009). |
Согласно прогнозам, нынешний мировой кризис приведет к резкому замедлению экономического роста в этих странах: как оценивается, темпы прироста снизятся в среднем с 7,4% в 2003-2008 годах до 2,7% в 2009 году. |
On many accounts, it represents the largest financial shock since the Great Depression, and it has the potential to trigger a deep global recession if counter-cyclical policies are not applied all over the globe in a coordinated manner. |
Во многих отношениях он представляет собой крупнейший финансовый шок после Великой депрессии, и он может привести к глубокой мировой рецессии, если во всем мире не будут приняты скоординированные антициклические меры. |
It was considered necessary that the future global financial system be designed in a way that left appropriate policy space for any State to be able to prevent crises and to react when emergency situations occurred. |
Было высказано мнение о том, что при разработке будущей мировой финансовой системы необходимо оставить государствам надлежащее пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли предотвращать кризисы и реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
Several speakers pointed to the important potential role of regional cooperation and regional monetary and financial institutions in the management of the global economic system and in mobilizing financial resources for development. |
Некоторые выступающие отметили важную потенциальную роль регионального сотрудничества и региональных валютно-финансовых учреждений в управлении мировой экономической системой и в мобилизации финансовых ресурсов на цели развития. |
As far as transport is concerned, lower global demand and the subsequent slowdown in world trade significantly reduces transport costs, which should in principle be a plus for developing countries. |
Что касается транспортной сферы, то снижение глобального спроса и последующее замедление роста мировой торговли значительно снижают транспортные издержки, что в принципе должно быть плюсом для развивающихся стран. |
This "industrial middle class", notably in Latin America and Eastern Europe, continues to struggle to find a niche in the world economy and derive greater benefits from the integration of these countries into global markets. |
Этот "промышленный средний класс", особенно в Латинской Америке и Восточной Европе, продолжает поиск своей ниши в мировой экономике и получать более высокие выгоды от интеграции таких стран в глобальные рынки. |
Noting the deep, sudden and synchronized contraction of world trade, including South-South trade, many stressed that trade was not the direct cause of the crisis, although it had linkages with global imbalances. |
Отметив значительное, резкое и синхронное сокращение мировой торговли, включая торговлю Юг-Юг, многие выступающие подчеркнули, что торговля не является непосредственной причиной кризиса, несмотря на существование связей с глобальными диспропорциями. |
UNEP global environmental assessment work must meet the overall objective of the organization to provide an overview of the world environmental situation and provide an objective means to help policymakers to set priorities. |
Работа ЮНЕП над глобальными оценками должна соответствовать общей цели организации по обеспечению анализа мировой экологической ситуации и предоставлению объективных средств оказания помощи директивным органам в установлении приоритетов. |
We are working to boost energy efficiency in a sector using 40 per cent of the world's energy and generating a third of the global greenhouse gas emissions - I refer to the UNEP Sustainable Buildings and Construction Initiative. |
Мы работаем также над резким повышением энергоэффективности в секторе, использующем 40 процентов мировой энергии и производящем треть мировых выбросов парниковых газов я имею в виду Инициативу ЮНЕП по обеспечению устойчивости в области строительства зданий и сооружений. |
Yet, the success with which developing countries integrate female workers into their economies will be a key factor in building their competitiveness in the global economy. |
В то же время успех интеграции женщин в экономическую жизнь развивающихся стран станет одной из важнейших предпосылок укрепления ими своей конкурентоспособности в мировой экономике. |
Promoting policy coherence and strengthening the link between the global policy debate and national activities |
Повышение степени согласованности политики и укрепление связи между обсуждением мировой политики и национальной деятельностью |
These ad hoc adjustments indicate that the new formula per se did not achieve the stated goal of providing a simpler and more transparent means of reflecting members' relative positions in the global economy. |
Такая «подгонка» формулы говорит о том, что сама по себе новая формула не обеспечивает достижение цели разработки упрощенного и более прозрачного средства учета относительного положения членов Фонда в мировой экономике. |
The Economic and Social Council must be empowered to play a more meaningful role in global economic decision-making, consistent with the mandate entrusted to it by the United Nations Charter. |
Экономический и Социальный Совет должен иметь возможность играть существенную роль в процессе принятия решений в области мировой экономики, в соответствии с мандатом, возложенным на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
In addition, all of that must be viewed against the backdrop of the all-too-timid engagement of their development partners and of global trade conditions that place them at a disadvantage. |
Кроме того, все это следует рассматривать на фоне слишком осторожного участия их партнеров в развитии и условий мировой торговли, что ставит их в невыгодное положение. |