Escalation of the crisis in the euro area is the biggest threat to global growth |
Эскалация кризиса в зоне евро - крупнейшая угроза росту мировой экономики |
Women have also emerged as the flexible labour force par excellence for the highly competitive labour-intensive sector of the global economy. |
Кроме того, женщины вышли на первый план в качестве гибкой рабочей силы, преимущественно в высоко-конкурентном трудоемком секторе мировой экономики. |
Fortunately, the risk of a renewed global recession had receded, and there might be improvement in the world economy in 2014 and 2015. |
К счастью, опасность возобновления мирового спада снизилась, и в 2014 и 2015 годах может произойти улучшение состояния мировой экономики. |
Given the subdued outlook of the world economy, with significant risks of a severe slowdown, global policymakers face enormous challenges in many areas. |
В свете слабых прогнозов развития мировой экономики, вкупе со значительным риском резкого замедления, руководители директивных органов во всем мире сталкиваются с огромными проблемами во многих областях. |
Increasing income inequality and continued global macroeconomic imbalances also represent major threats to the world economy in the medium term and must be addressed through closer policy coordination, especially among major developed economies. |
В среднесрочной перспективе значительную опасность для мировой экономики представляют также проблемы усиления неравенства доходов и сохраняющихся глобальных макроэкономических диспропорций, для решения которых необходима более активная координация политики, особенно между крупными развитыми странами. |
However, the deepening debt crisis in many euro zone countries dispelled those positive expectations, giving way to a more sombre outlook for global economic performance. |
Однако углубление кризиса задолженности во многих странах зоны евро рассеяло эти надежды, которые сменились более мрачными прогнозами относительно показателей развития мировой экономики. |
The region is also vulnerable to a global downturn, which could affect oil prices and reduce demand for non-oil exports from the region. |
Этот регион также восприимчив к спадам в мировой экономике, которые могут повлиять на цены на нефть и привести к сокращению спроса на продукцию, экспортируемую из региона, помимо нефти. |
Development in Asia and the Pacific is increasingly being affected by the ongoing so-called great recession in the global economy. |
На развитии в Азиатско-Тихоокеанском регионе все большее влияние оказывает наблюдающаяся в мировой экономике так называемая «великая рецессия». |
These factors influence the structure of the global economy; they also pose new challenges while offering opportunities for enhancing energy security and achieving sustainable economic growth in the region. |
Эти факторы влияют на структуру мировой экономики, при этом они также создают новые проблемы и возможности для укрепления энергетической безопасности и достижения устойчивого экономического развития в регионе. |
Since the global economic recession began, the developing economies of the region have shown more resilient growth in service exports than have the developed economies. |
Когда началась рецессия в мировой экономике, развивающиеся страны региона демонстрировали более устойчивый рост экспорта услуг, чем развитые страны. |
He highlighted that, under Mr. Yumkella's leadership, UNIDO had increased fund mobilization for technical cooperation, despite the global financial crisis. |
Он подчеркивает, что под руководством г-на Юмкеллы ЮНИДО увеличила объем средств, мобилизуемых на цели технического сотрудничества, невзирая на мировой финансовый кризис. |
Since 1975, economic, political, social and technological developments, along with structural changes in global trade, have revolutionized the lives and livelihoods of many. |
З. После 1975 года под воздействием экономических, политических, социальных и технологических преобразований, а также структурных изменений в мировой торговле произошли революционные сдвиги в образе жизни и источниках существования многих людей. |
Increased fragmentation of production, as reflected in the growing share of intermediate products in global trade. |
увеличение раздробленности производства, находящее отражение в росте доли промежуточных продуктов в мировой торговле; |
EEC was also meant to serve as an entry point for other Commonwealth of Independent States (CIS) countries wishing to integrate into regional and global markets. |
ЕврАзЭК также призвана служить своеобразным пропускным пунктом для других стран Содружества Независимых Государств (СНГ), желающих интегрироваться в региональный и мировой рынки. |
However, the global financial crisis has led to the erosion of economic, social and human rights in the world. |
Однако мировой финансовый кризис привел к подрыву экономических, социальных прав и прав человека в мире. |
At the same time, new medium-term risks have emerged, including possible adverse effects of unconventional monetary measures in developed economies on global financial stability. |
В то же время возникли новые среднесрочные риски, включая возможные неблагоприятные последствия принятия неординарных кредитно-денежных мер в развитых странах для мировой финансовой стабильности. |
Increased global liquidity and higher risk appetite among investors have led to rising asset prices in developed countries, while also pushing up capital flows to emerging economies. |
В результате повышения ликвидности в мировой экономике и готовности инвесторов к риску повышаются цены на активы в развитых странах, а также увеличиваются потоки капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. |
Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры. |
The top priority for macroeconomic policies worldwide remains to support a robust global recovery, with a focus on promoting job creation. |
Высшим приоритетом макроэкономической политики всех стран мира по-прежнему является поддержка динамичного подъема мировой экономики с упором на создание дополнительных рабочих мест. |
Urbanization was taking place within a weakened global economy, and that had implications for urban economies and employment, particularly youth employment. |
Урбанизация происходит в условиях ослабления мировой экономики, что влечет за собой последствия для городского хозяйства и занятости, особенно трудоустройства молодежи. |
However their trade only account for 1.2 per cent of total world trade showing that they are still marginalized from the global markets. |
Вместе с тем на торговлю этих стран приходится лишь 1,2% всего объема мировой торговли, что свидетельствует об их продолжающейся изоляции от мировых рынков. |
The technical paper indicates that the Secretariat has traditionally played a prominent role in collecting global information on the status of mapping in the world since the 1960s. |
В техническом документе указывается, что начиная с 1960х годов Секретариат традиционно играет важную роль в сборе глобальной информации о состоянии мировой картографии. |
The main priority for policymakers worldwide should therefore be to support a robust and balanced global recovery, with a focus on promoting job creation. |
И главным приоритетом для директивных органов всех стран мира должно стать обеспечение устойчивого и сбалансированного роста мировой экономики с упором на содействие росту создания рабочих мест. |
This was the case even though the State Party was recovering its economy from the global economic meltdown that has adversely affected the world economic order. |
Этого удалось добиться, несмотря на тот факт, что экономика государства-участника восстанавливалась от глобального экономического кризиса, который серьезно затронул мировой экономический порядок. |
Increased uncertainties and vulnerabilities in the world economy are likely to prevent a strong rebound of global FDI flows in 2012 and the near term. |
Вполне вероятно, что усиление неопределенности и неустойчивости в мировой экономике воспрепятствует быстрому восстановлению объемов прямых иностранных инвестиций в мире в 2012 году и в ближайшей перспективе. |