| Yet some analysts now argue that the US is following in the footsteps of the United Kingdom, the last global hegemon to decline. | Тем не менее, некоторые аналитики утверждают, что США катятся к закату как Великобритания, предыдущий мировой гегемон. | 
| They will ultimately realize that their self-interest lies in supporting some form of global action to deal with both poverty and inequality. | Они, в конечном счете, поймут, что в их собственных интересах поддержать какую-либо форму мировой деятельности для того, чтобы решить проблему бедности и неравенства. | 
| Argentina's crisis should remind us of the pressing need to reform the global financial system - and thorough reform of the IMF is where we must begin. | Аргентинский кризис должен напоминать нам о неотложной необходимости в реформировании мировой финансовой системы - и начать этот процесс необходимо с всестороннего реформирования самого МВФ. | 
| What implications does China's emergence onto the global stage hold for southern Africa? | Какие последствия усиление позиций Китая на мировой арене может иметь для стран Южной Африки? | 
| In his book Golden Fetters, the economist Barry Eichengreen argued that the lack of coordinated action dragged out the global recovery process. | В своей книге Golden Fetters («Золотые кандалы») экономист Барри Эйхенгрин доказывал, что отсутствие координации в действиях затянуло процесс восстановления мировой экономики. | 
| How worried should we be about an additional drag on the global economy? | Насколько нам стоит беспокоиться о данном дополнительном факторе замедления мировой экономики? | 
| WASHINGTON, DC - Over the past eighteen months, oil prices have more than doubled, inflicting huge costs on the global economy. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ - За последние восемнадцать месяцев цены на нефть выросли больше чем в два раза, что повлекло за собой огромные издержки для мировой экономики. | 
| Only sustainable development - a global embrace of green growth - offers the world, rich countries as well as poor, an enduring prospect of long-term social well-being and prosperity. | Только жизнеспособное развитие - мировой зеленый рост - предлагает миру, богатым странам наряду с бедными, надежную перспективу долгосрочного социального благосостояния и процветания. | 
| As a result, the income of the global elite is growing both rapidly and independently of what is happening in terms of overall output and employment growth. | В результате, доходы мировой элиты растут быстро и независимо от того, что происходит в условиях всеобщего роста объема производства и занятости. | 
| Is there another paradigm for the global financial system? | Существует ли какая-либо иная модель мировой финансовой системы? | 
| The industry's global sales are greater than the GDP of all but the five largest economies, and it employs more than 50 million people worldwide. | Мировой объем продаж в этой отрасли выше, чем ВВП любой из стран, кроме пяти экономических гигантов, и в ней работает более 50 миллионов человек по всему миру. | 
| For anyone who wants to engage in global trade, it is thus vital to identify what China wants. | Таким образом, для тех, кто хочет участвовать в мировой торговле является жизненно важным определить, что хочет Китай. | 
| When the Industrial Revolution began, Asia's share of the global economy began to decline from more than 50% to just 20% by 1900. | Когда началась промышленная революция, Доля Азии в мировой экономике начала уменьшаться более чем с 50% до всего лишь 20% к 1900 году. | 
| After all, trouble in emerging economies would destabilize the entire global economy, threatening the fragile recoveries of advanced economies, including the US. | В конце концов, проблемы в развивающихся странах приводят к дестабилизации всей мировой экономики, что угрожает хрупкому восстановлению стран с развитой экономикой, в том числе и США. | 
| Moreover, global growth received a further boost from the completion of the Uruguay Round of free-trade negotiations in 1994 and the overall liberalization of capital flows. | Кроме того, рост мировой экономики получил дальнейшее развитие в 1994 году после завершения Уругвайского раунда переговоров о свободной торговле, а также в целом от либерализации потоков капитала. | 
| Likewise, regular SDR emissions to keep pace with the growth of global liquidity could yield roughly $100 billion annually for international development cooperation. | Аналогично этому, регулярная выдача СПЗ, для того чтобы не отставать от роста мировой ликвидности, может приносить примерно по 100 миллиардов долларов в год на цели международного сотрудничества в области развития. | 
| He will need to stimulate the economy and avoid protectionist pressures at home, while also taking the lead in restructuring the global financial system. | Его задачей будет стимулирование экономики и избежание протекционистского давления внутри страны, и, в то же время, принятие ведущей инициативы в перестройке мировой финансовой системы. | 
| In short, oil prices were not quite as consequential for global growth in 2015 as seemed likely at the beginning of the year. | В двух словах, в 2015 году цены на нефть оказались не столь значимы для роста мировой экономики, как предполагалось в начале этого года. | 
| Again, higher prices will ration global oil demand, but only after a period of economic pain in some regions around the world. | И снова более высокие цены уравняют мировой спрос на нефть, но только после периода экономических страданий в некоторых регионах по всему миру. | 
| With few foreigners watching Russian films, and only one Russian university ranked in the global top 100, Russia has few options for regaining its appeal. | С несколькими иностранцами посмотревшими русские фильмы, и лишь одним Российским университетом попавшим в мировой топ-100, Россия имеет несколько вариантов для восстановления своей привлекательности. | 
| The challenges of a fast-growing population, inadequate education, insufficient jobs, corruption, bureaucracy, and rising global competition constitute the greatest threat to the country's future. | Такие проблемы, как стремительно растущее население, низкий уровень образования, нехватка рабочих мест, коррупция, бюрократия, а также усиление мировой конкуренции, являются значительной угрозой для будущего данной страны. | 
| Wouldn't it make more sense to worry about the long-term sustainability and durability of global growth? | Разве не больший смысл заключается в беспокойстве о долгосрочном устойчивом развитии и долговечности роста мировой экономики? | 
| Economic development in today's global economy depends on each country being integrated into the worldwide network of production, trade, and investment. | В сегодняшней мировой экономике экономическое развитие зависит от того, насколько каждая из стран интегрирована в мировую сеть производства, торговли и инвестиций. | 
| NEW HAVEN - If we have learned anything since the global financial crisis peaked in 2008, it is that preventing another one is a tougher job than most people anticipated. | НЬЮ-ХЕЙВЕН. Если мы и научились чему-то с тех пор, как разразился мировой финансовый кризис в 2008 году, так это тому, что предотвратить еще один - не такая простая работа, как большинству могло показаться. | 
| It is not being negative or obstructionist in blocking the liberalization process on several fronts, which is India's historic manner of conducting global trade negotiations. | Нет ничего негативного или абстракционистского в том, чтобы проводить процесс либерализации на несколько фронтов, что является исторической манерой Индии в проведении переговоров по мировой торговле. |