| Yet, for decades, restrictive market access barriers and high subsidies had compromised the ability of unsubsidized farmers to participate in global agricultural trade. | Тем не менее на протяжении десятилетий барьеры, ограничивающие доступ к рынкам, и высокие субсидии подрывали способность фермеров, не получавших субсидий, участвовать в мировой торговле сельскохозяйственной продукцией. | 
| Favourable recent global economic trends have not been fully reflected in commensurate growth in employment. | Недавние позитивные тенденции в развитии мировой экономики не смогли полностью воплотиться в соразмерный рост занятости. | 
| The General Assembly's work is becoming more compelling and relevant to everyday lives of the global public we serve. | Работа Генеральной Ассамблеи становится все более значимой и актуальной для повседневной жизни мировой общественности, которой мы служим. | 
| UNICEF plans to review global experience in this regard in collaboration with WHO and UNFPA. | ЮНИСЕФ пытается изучать мировой опыт в этой области, сотрудничая с ВОЗ и ЮНФПА. | 
| Moreover, current challenges require us to redouble our efforts to reduce reliance on coal in the global economy. | С другой стороны, нынешние задачи требуют того, чтобы мы удвоили свои усилия с целью сократить опору на уголь в мировой экономике. | 
| It is clear that the Internet is having a huge impact on a broad range of sectors of the global economy. | Совершенно очевидно, что Интернет оказывает огромное воздействие на широкий спектр секторов мировой экономики. | 
| On one hand, we are told that anticipated opium production in Afghanistan for 2007 exceeds global demand. | С одной стороны, нам говорят, что ожидаемый объем производства опия в Афганистане в 2007 году превзойдет мировой спрос. | 
| The World Bank has predicted that the events of 11 September will exacerbate the already gloomy global economic outlook. | Всемирный банк предсказал, что события 11 сентября усугубят и без того мрачную картину, сложившуюся в мировой экономике. | 
| Enhancing the voice and participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting remained a prerequisite for improving global economic governance. | Предоставление права голоса развивающимся странам и расширение их участия в принятии международных экономических решений и установлении норм остается одной из предпосылок для совершенствования управления мировой экономикой. | 
| This newly emerged phase of global civilization has a number of distinctive features. | Эта только что зародившаяся фаза развития мировой цивилизации имеет ряд отличительных черт. | 
| Unilateral economic sanctions hindering the development of the global economy must be stopped. | Требует положить конец применению односторонних экономических санкций, препятствующих развитию мировой экономики. | 
| Reform of the global financial architecture was urgently required. | Срочно необходима реформа мировой финансовой системы. | 
| Together, we are working to help ensure new and diverse supplies of energy for European and global markets. | Мы ведем совместную работу для того, чтобы обеспечить европейский и мировой рынки энергией из новых диверсифицированных источников. | 
| As had been repeatedly pointed out, it was widely felt that developing countries should have a greater say in global economic governance. | Как уже неоднократно подчеркивалось, широко признано, что развивающиеся страны должны играть более активную роль в управлении мировой экономикой. | 
| It had generated anxieties among the weaker participants in the global economic system, since it exacerbated disparities and inequalities. | Она вызывает тревогу среди самых слабых участников мировой экономической системы, поскольку усугубляет диспропорции и неравенство. | 
| It was no longer enough to study the state of the global economy. | Теперь уже недостаточно изучать состояние мировой экономики. | 
| The industry believes that this action could have a drastic effect on the global economy. | По мнению специалистов отрасли, это коренным образом отразилось бы на состоянии мировой экономики. | 
| Expectations related to TNCs are undergoing unusually rapid change due to the expanded role of these enterprises in the global economy. | Отношение к деятельности ТНК необычайно быстро меняется ввиду расширения роли этих компаний в мировой экономике. | 
| It contributes significantly to the participation by member countries in the global economy and increases their effectiveness in international forums. | Она существенным образом содействует расширению участия стран-участниц в мировой экономике и повышению эффективности их усилий на международных форумах. | 
| Furthermore, the global transformations of the world economy are profoundly changing the parameters of social development in all countries. | Кроме того, глобальная трансформация мировой экономики в корне меняет параметры социального развития во всех странах. | 
| The international community should undertake a rigorous and balanced review of the policy and institutional framework for global trade and finance. | Международному сообществу следует провести тщательный и сбалансированный анализ политики и институциональных рамок в области мировой торговли и финансов. | 
| Developmental progress in China and India had contributed significantly to global growth and poverty alleviation. | Прогресс, достигнутый Китаем и Индией на пути развития, внес существенный вклад в мировой экономический рост и борьбу с нищетой. | 
| The systemic constraints and imbalances inherent in the current global economy must be addressed in the proper context, and rectified. | Системные ограничения и перекосы, присущие современной мировой экономике, следует проанализировать в надлежащем контексте и принять соответствующие коррективные меры. | 
| Processes of impoverishment inherent in the global economic system are resulting in increasing inequity, social injustice and violence worldwide. | Процессы обнищания, характерные для мировой экономической системы, ведут к усилению неравенства, социальной несправедливости и насилия во всем мире. | 
| The carnets were selected on the basis of the statistical weight of each association in the global issuance statistics. | Данные книжки МДП были подобраны с учетом статистической пропорции каждой ассоциации в статистике мировой выдачи. |