The centrality and credibility of the multilateral trading system is increasingly under stress as global trade governance becomes fragmented with the increased prevalence of regional and plurilateral processes. |
Центральное положение и авторитет многосторонней торговой системы все чаще оказываются под угрозой, поскольку система управления мировой торговлей дробится в результате усиления преобладания региональных процессов и процессов с ограниченным кругом участников. |
The global trading system remains generally weighted against developing countries hindering their ability to increase their income from exports and their capacity to invest in social programmes. |
Система мировой торговли в целом по-прежнему не благоприятствует развивающимся странам, не позволяя им увеличивать доходы от экспорта и инвестировать в социальные программы. |
This would help to ensure an equitable global trading system; |
Это могло бы способствовать формированию равноправной системы мировой торговли; |
All efforts will include effective communications strategies that promote the achievement of peace and security goals among host populations, Member States, regional and thematic organizations and the wider global public. |
Все эти усилия будут включать применение эффективных коммуникационных стратегий, способствующих пропаганде идеи достижения целей мира и безопасности среди населения принимающих стран, государств-членов, региональных и тематических организаций и широкой мировой общественности. |
The fight against human trafficking was ultimately linked to the struggle for peace, stability and socio-economic development and a more equitable global order. |
Борьба с торговлей людьми прежде всего связана с борьбой за мир, стабильность и социально-экономическое развитие, а также более справедливый мировой порядок. |
Mr. Zaytsev (Russian Federation) said that his delegation supported the efforts of the Department to increase global awareness of United Nations activities. |
Г-н Зайцев (Российская Федерация) говорит, что делегация его страны поддерживает усилия Департамента, направленные на повышение осведомленности мировой общественности о деятельности Организации Объединенных Наций. |
Mr. Yaroshevich (Belarus) said that the United Nations should take measures to reinvigorate the global economy and establish a reliable basis for sustainable development. |
Г-н Ярошевич (Беларусь) говорит, что Организация Объединенных Наций должна принять меры по оживлению мировой экономики и создать надежную базу для устойчивого развития. |
The global economy was confronting a number of challenges and new policies and international frameworks that respected the basic principle of inclusive participation were urgently needed. |
Для решения целого ряда проблем, возникших в мировой экономике, срочно необходимы новые стратегии и международные рамочные программы, учитывающие базовый принцип всеобщего участия. |
The United Nations had a central role to play in international discussions on the world economy, sustainable development and the architecture of global economic governance. |
В обсуждении на международном уровне вопросов мировой экономики, проблем устойчивого развития и архитектуры управления глобальной экономикой важная роль отводится Организации Объединенных Наций. |
For instance, it remains critically important for global economic governance structures to continue to better reflect the increasing importance of developing countries in the world economy. |
В частности, крайне важно, чтобы структуры глобального экономического управления в большей степени отражали растущую значимость развивающихся стран в мировой экономике. |
The International Monetary Fund should become more multilateral and cooperative, and the issuance of special drawing rights should reflect the growing role of developing countries in the global economy. |
Международному валютному фонду следует в большей степени ориентироваться на принципы многосторонности и сотрудничества, а распределение специальных прав заимствования должно отражать растущую роль развивающихся стран в мировой экономике. |
Mr. Kihurani (Kenya) said that the multiple challenges facing the developing countries had been compounded by the ongoing global economic crisis. |
Г-н Кихурани (Кения) говорит, что продолжающийся мировой экономический кризис делает многочисленные задачи, стоящие перед развивающимися странами, еще более трудными. |
Getting the global economy back on the path of recovery and preventing even greater hardship had required coordinated, decisive actions by policymakers around the world. |
Возвращение мировой экономики на путь оживления и предотвращение еще больших трудностей потребовало скоординированных решительных действий со стороны политических руководителей во всем мире. |
The forecasts for global growth over the next two years were 2.9 and 3.3 per cent, subject to some downside risks. |
Прогнозируемые темпы роста мировой экономики в течение следующих двух лет составят 2,9 и 3,3 процента, с возможностью снижения под действием ряда факторов риска. |
Growth prospects depended on improvements in the global economy, particularly commodity prices, and increasing trade and investment ties with emerging economies, such as China, India and Brazil. |
Перспективы экономического роста зависят от улучшения состояния мировой экономики, особенно цен на сырьевые товары, и от расширения торговых и инвестиционных связей с такими странами с формирующейся рыночной экономикой, как Китай, Индия и Бразилия. |
What was required was a structural transformation of the global financial system, a major reform of international financial institutions and an end to unscrupulous speculation. |
Что необходимо так это структурное преобразование мировой финансовой системы, т.е. проведение крупной реформы международных финансовых институтов и прекращение безудержной спекуляции. |
Such cooperation was an effective means of enhancing the participation of developing countries in the global economy, allowing them to benefit from the best practices of other countries. |
Такое сотрудничество является эффективным средством расширения участия развивающихся стран в мировой экономике, позволяющим им извлечь выгоду из передового опыта других стран. |
Based on the estimated global disability prevalence of 15 per cent, there are approximately 650 million persons with disabilities in the Asia-Pacific region. |
С учетом того, что ориентировочный мировой коэффициент распространенности инвалидности составляет 15 процентов, в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает приблизительно 650 млн. людей с ограниченными возможностями. |
Gradually overcoming the asymmetries of the global economic system. |
постепенно устранить дисбалансы в мировой экономической системе. |
Create a global information bank to process data from participants |
создание мировой информационной базы участников движения; |
People to People works to mobilize the global Ethiopian diaspora to play an active role in mitigating the impact of brain drain and help Ethiopia to achieve its development goals. |
Деятельность международной организации "Человек - человеку" направлена на мобилизацию мировой эфиопской диаспоры для активного участия в смягчении последствий "утечки мозгов" и оказание помощи Эфиопии в достижении своих целей в области развития. |
One delegation said that because of the difficult global economy, it was difficult for many countries to meet the requests for core funding from various international organizations. |
Одна из делегаций заявила, что из-за сложной ситуации в мировой экономике многие страны испытывают трудности с выполнением поступающих от различных международных организаций запросов о выделении средств по линии основного финансирования. |
Policy intervention: continuous improvement of competitiveness within the global economy through enhancement of a creative, skilled and competent human resource base |
Стратегические меры: дальнейшее повышение конкурентоспособности в мировой экономике путем укрепления базы творческих, квалифицированных и компетентных людских ресурсов |
While there is no complete estimate of funds needed to green the entire global economy, there are attempts to assess the approximate scope of financing requirements. |
Хотя полная оценка средств, необходимых для экологизации всей мировой экономики, не проводилась, предпринимаются попытки оценить приблизительный масштаб потребностей в финансировании. |
Lingering global economic uncertainty stemming from the economic slowdown in Europe and elsewhere will weigh on exports and lead to more cautious investment, especially in the infrastructure and resource sectors. |
Затянувшаяся неопределенность перспектив развития мировой экономики, обусловленная снижением темпов экономического роста в Европе и в других регионах, будет сказываться на экспорте и обусловит более осторожный подход к осуществлению инвестиционной деятельности, что в первую очередь относится к инвестициям в инфраструктуру и в сектора добычи природных ресурсов. |