First, gold prices tend to spike when there are serious economic, financial, and geopolitical risks in the global economy. |
Во-первых, цены на золото имели тенденцию к повышению в период наличия в мировой экономике серьезных экономических, финансовых и геополитических рисков. |
The indicator that anticipates the turning points in the global economy showed that the major powers are slowing. |
Индикатор, который предсказывает переломы в мировой экономике, показал, что основные силы замедляются. |
A radical transformation needed to be undertaken in those countries to enable them to enter the mainstream of global trade, investment and technology flows. |
В этих странах необходимо провести радикальные реформы, с тем чтобы дать им возмож-ность активно участвовать в мировой торговле, инве-стициях и обмене технологиями. |
This will then enable a return to a more stable oil market, as well as a stable global economy. |
Это позволит вернуть стабильность не только рынку нефти, но и всей мировой экономике. |
And let Shaw live on with a global audience? |
И пусть Шо живет дальше, благодаря мировой общественности? |
The BRCK is our part to keep Africans connected, and to help them drive the global digital revolution. |
BRCK - это наш вклад в то, чтобы Африка оставалась на связи, а также в поддержку развития мировой цифровой революции. |
It is estimated that global trade will increase by as much as $50 billion as a result of the agreement reached during the Uruguay Round. |
Согласно имеющимся оценкам, в результате соглашения, достигнутого в ходе Уругвайского раунда, объем мировой торговли возрастет ни много ни мало на 50 млрд. долл. США. |
In those efforts the Government of Bulgaria has been led by the conviction that confidence-building measures pursued at the regional level can contribute to enhancing global security. |
Предпринимая эти усилия, правительство Болгарии руководствовалось твердой верой в то, что меры укрепления доверия, осуществляемые на региональном уровне, могут способствовать укреплению мировой безопасности. |
(k) The impact of foreign direct investment and transnational corporation activities on the global economy and linkages with other macroeconomic factors. |
к) последствия прямых иностранных инвестиций и деятельности транснациональных корпораций для мировой экономики и их связь с другими макроэкономическими факторами. |
The economies of the countries of the region are also characterized by a high degree of dependence on, and sensitivity to, changes in the global economy. |
34.10 Экономику стран региона отличает также высокая степень зависимости от изменений в мировой экономике и "чувствительности" к ним. |
It has demonstrated its potential for contributing to more confidence and trust, leading to greater stability, by providing transparency in global trade in important categories of conventional arms. |
Он продемонстрировал свой потенциал в плане укрепления доверия и упрочения стабильности за счет обеспечения транспарентности в мировой торговле крупными категориями обычных вооружений. |
It was not yet clear whether those phenomena represented merely the initial cost of a process which would offer net benefits in the future to the global economy. |
Сейчас еще не ясно, следует ли рассматривать эти явления всего лишь как издержки, возникающие на начальном этапе процесса, который в будущем, в конечном счете, позитивно отразится на состоянии мировой экономики. |
While global economic growth was a fundamental condition for achieving the goals of full employment and poverty reduction, it was in itself not sufficient. |
Рост мировой экономики имеет основополагающее значение для достижения задач по обеспечению полной занятости и уменьшению масштабов нищеты, однако этого недостаточно. |
The latest data, from 1995, indicate that Africa's share of global MVA has actually fallen to 0.74 per cent. |
Последние данные за период, начавшийся в 1995 году, свидетельствуют о том, что доля Африки в мировой УЧП фактически сократилась до 0,74 процента. |
They cautioned that many people in the global village would be further marginalized and existing disparities worsened by lack of access to technological innovations. |
Они с тревогой говорили о том, что многие жители "мировой деревни" окажутся в еще большей изоляции, а отсутствие доступа к техническим новшествам приведет к усилению уже существующих диспропорций. |
Cultures long isolated from other cultures are now part of a global village: a world of expanding interdependency, fuelled by a seemingly inexhaustible flow of information. |
Культуры, которые на протяжении долгого времени были изолированы от других культур, в настоящее время стали составной частью "мировой деревни": мира с растущей взаимозависимостью, питаемой, по-видимому, неиссякаемым потоком информации. |
Gaddafi became a global supervillain, at the head of what was called a "rogue state" - a madman who threatened the stability of the world. |
Каддафи стал мировым суперзлодеем, во главе так называемого "государства-изгоя" - безумцем, угрожающим мировой стабильности. |
It was recognized that the global financial and trading environment was important for growth in all parts of the world economy, particularly developing countries. |
Было признано, что глобальная финансовая и торговая конъюнктура имеет большое значение для роста во всех сегментах мировой экономики, в особенности в развивающихся странах. |
But cross-border trade between transnational corporations constitutes one third of world trade and almost 15 per cent of the global gross national product (GNP). |
Однако трансграничная торговля между транснациональными корпорациями составляет одну треть мировой торговли и почти 15 процентов от глобального валового национального продукта (ВНП). |
(b) Pressures on economic agents to adjust and growing competition are challenges which all countries have to face as the world economy becomes more global and trade liberalization continues. |
Ь) давление, оказываемое в связи с необходимостью проведения структурной перестройки на экономических субъектов, и обострение конкуренции представляют собой проблемы, с которыми в процессе дальнейшей глобализации мировой экономики и продолжающейся либерализации торговли придется столкнуться всем странам. |
Since they were often more flexible and innovative than large firms, SMEs created jobs, thus reducing the social cost of structural adjustment to the global economy. |
Поскольку во многих случаях деятельность МСП характеризуется более гибким и инновационным подходом по сравнению с деятельностью крупных компаний, они способствуют расширению занятости, содействуя тем самым снижению социальных издержек, связанных со структурной адаптацией к мировой экономической системе. |
This would require greater interaction between ECDC efforts and the dominant players in global trade and the further orientation of multilateral disciplines towards development. |
Это потребует обеспечения более активной координации мероприятий по линии ЭСРС и усилий партнеров, занимающих доминирующие позиции в мировой торговле, а также дальнейшей ориентации многосторонних правил на достижение целей развития. |
Insurance was a necessary instrument for many developing country entrepreneurs if they were to capture some of the multiple opportunities that global trade and investment offered. |
Для предпринимателей многих развивающихся стран страхование является необходимым инструментом, позволяющим им воспользоваться некоторыми из тех многообразных возможностей, которые открываются в мировой торговле и инвестиционной деятельности. |
In his introductory statement, the Officer-in-Charge of UNCTAD reviewed recent trends in the global economy and their interfaces with the rapid scientific and technological changes currently occurring. |
В своем вступительном заявлении исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД дал обзор последних тенденций в мировой экономике и их взаимосвязь с происходящими в настоящее время изменениями в области науки и техники. |
Moreover, the initial competitive advantage that may be conferred by low wages can be quickly lost to other entrants to the global marketplace. |
Более того, первоначальное преимущество в конкурентной борьбе, связанное с низким уровнем заработной платы, может быть вскоре легко утрачено, поскольку на мировой рынок выходят другие компании. |