Between 2000 and 2010, global trade increased by an annual average of 9 per cent, while trade within the region expanded by 12 per cent. |
В период с 2000 по 2010 год объем мировой торговли увеличивался в среднем на девять процентов в год, а объем внутрирегиональной торговли увеличивался на 12 процентов. |
Achieving such results by the end of 2015 and preparing for the successful implementation of the 2015 agreement when it comes into effect in 2020 are critical in the view of many Parties and leaders and the global public. |
Достижение таких результатов к концу 2015 года и подготовка к успешному осуществлению соглашения 2015 года после его вступления в силу в 2020 году имеют исключительно важное значение с точки зрения многих Сторон и лидеров мировой общественности. |
At the global level, the ratio of employment to working-age population declined somewhat, from 61.2 per cent in 2007 to 60.3 per cent in 2011, suggesting a diminishing capacity of the world economy to generate employment opportunities. |
На глобальном уровне соотношение работающих граждан и общего числа трудоспособного населения несколько сократилось - с 61,2 процента в 2007 году до 60,3 процента в 2011 году, - что свидетельствует о снижении способности мировой экономики создавать возможности для трудоустройства. |
Clearly, UNCTAD is an organization with a golden opportunity of addressing its mandate and all the opportunities to better contribute to face the current economic challenges that characterize the global economic process of change in the world. |
Очевидно, что ЮНКТАД - это организация, имеющая замечательную возможность для выполнения своего мандата и все возможности для того, чтобы вносить более весомый вклад в решение современных экономических проблем, характерных для процесса глобальных изменений в мировой экономике. |
In addition, ESCAP released jointly with the World Bank a global and standardized international trade cost database providing countries with previously unavailable information on bilateral, as well as intra and interregional trade costs, including for the agricultural sector. |
Кроме того, совместно со Всемирным банком ЭСКАТО создала глобальную и стандартизированную базу данных об издержках мировой торговли, что позволило странам получить ранее недоступную информацию об издержках, связанных с двусторонней, а также внутри- и межрегиональной торговлей, в том числе по сектору сельского хозяйства. |
As progress in technology reshaped the global economy, and inclusive and sustainable development was in full swing, a new chapter of industrial development was unfolding and the relevance of the Organization's mandate and mission had never been stronger. |
По мере того как технологический прогресс меняет параметры мировой экономики, и максимальный размах приобретают инклюзивное и устойчивое развитие, в области промышленного развития открывается новая глава, а мандат и миссия Организации становятся актуальнее, чем когда бы то ни было. |
The conference will present and discuss global best practice in the use of standards in regulatory work: in particular for operationalizing sustainable development, managing risks, and addressing non-conformity to standards and regulations. |
На Конференции будут представлены и обсуждены примеры передовой мировой практики в области использования стандартов в работе в области нормативного регулирования: в частности, в интересах обеспечения устойчивого развития, управления рисками и решения проблем, связанных с несоблюдением стандартов и регламентов. |
The global financial crisis; the promotion of anti-poverty policies and the reduction of extreme poverty; and dealing with fluctuations in budgets have led to the erosion of economic, social and human rights worldwide. |
Мировой финансовый кризис, проведение политики борьбы с нищетой и сокращения масштабов крайней нищеты и меры противодействия колебаниям бюджетов стран привели к размыванию экономических, социальных прав и прав человека во всем мире. |
Observers of the global public management landscape are witnessing an increase in the variety and complexity of the forms of public-private collaboration as a tool of public governance. |
Специалисты, изучающие мировой опыт государственного управления, отмечают, что государственно-частное взаимодействие как инструмент государственного управления приобретает все более разнообразные и сложные формы. |
In 2012, global trade volume growth declined sharply to only 2.7 per cent as a result of a synchronized slowdown in import demand in developed economies and many large developing countries. |
В 2012 году темпы роста мировой торговли резко снизились, составив лишь 2,7 процента, в результате одновременного замедления роста спроса на импорт в развитых странах и во многих крупных развивающихся странах. |
These factors and other risks, including those beyond the economic domain (such as geopolitical risks and natural disasters), have the potential to derail the still feeble global recovery. |
Эти факторы и другие риски, в том числе находящиеся за пределами экономической сферы (например, геополитические риски и стихийные бедствия), способны нарушить все еще слабый рост мировой экономики. |
The global chemical industry is currently projected to continue to grow steadily until 2030 with a continuation of the trend for increased use and production of chemicals in developing countries and associated potential for greater impacts of those chemicals on human health. |
По имеющимся прогнозам, стабильное развитие мировой химической промышленности будет продолжаться до 2030 года с сохранением тенденции к увеличению применения и производства химических веществ в развивающихся странах, и соответственно, будет расти потенциал более существенного воздействия этих химических веществ на здоровье человека. |
We therefore resolve that the Group should embark on a major program of capacity-building measures to strengthen the Group as a whole and reinforce the Group's role as a united and influential force in multilateral for a and global economy. |
Ввиду этого мы твердо уверены, что Группе следует приступить к выработке крупной программы мер по созданию потенциала в целях укрепления Группы в целом и повышения ее роли как единой влиятельной силы на многосторонних форумах и в мировой экономике. |
It was important to enhance such work in support of LDCs by meeting the goals of the Istanbul Programme of Action of doubling the share of LDCs in global trade and facilitating the graduation of one half of LDCs out of that category. |
Важно расширять такую работу и оказывать поддержку НРС за счет выполнения поставленных в Стамбульской программе действий задач удвоения доли НРС в мировой торговле и содействия выходу половины НРС из этой категории. |
The development and maintenance of transit transport infrastructure, ICT and energy infrastructure is crucial in order for those countries to reduce high trading costs, improve their competitiveness and be integrated fully into the global market. |
Развитие и эксплуатация транзитной транспортной инфраструктуры и энергетической инфраструктуры имеют крайне важное значение для того, чтобы эти страны могли сократить высокие торговые издержки, повысить свою конкурентоспособность и в полном объеме интегрироваться в мировой рынок. |
The victory over Nazism had been a landmark in the global human rights architecture, leading to the establishment of pioneering instruments, such as the Universal Declaration of Human Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Победа над нацизмом явилась вехой в создании мировой архитектуры прав человека и привела к принятию таких первопроходческих документов, как Всеобщая декларация прав человека и Международная конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
First, he suggested a revision of the United Nations Model Convention to reflect the current developments in the global economy, particularly the four modes of cross-border trade in services, with special attention to the digital economy. |
Во-первых, он предложил пересмотреть Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций для отражения в ней современных событий, происходящих в мировой экономике, в частности четырех способов трансграничной торговли услугами, с уделением особого внимания экономике, основанной на применении цифровых технологий. |
Tapering of the United States monetary stance and the economic performance of China may influence the global economic atmosphere, and thus crude oil demand as well as speculations on crude oil prices. |
Ослабление кредитно-денежного режима в Соединенных Штатах и результаты экономической деятельности в Китае могут повлиять на состояние мировой экономики и, следовательно, на величину спроса на сырую нефть, а также на объем спекулятивных операций с ценами на сырую нефть. |
The improved global prospects for 2014 are predicated primarily on two considerations: a strengthened recovery in major developed economies and the stabilization of growth in large emerging economies. |
Улучшение перспектив роста мировой экономики на 2014 год обусловлено в основном действием двух факторов - ускорением оживления экономики в основных развитых странах и стабилизацией роста в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой. |
With projected growth rates of 4.7 per cent and 5.1 per cent for 2014 and 2015, respectively, developing countries as a whole will continue to contribute a large proportion of global growth. |
С учетом прогнозируемых темпов роста на уровне 4,7 процента и 5,1 процента соответственно в 2014 и 2015 годах развивающиеся страны в целом будут и далее вносить существенный вклад в рост мировой экономики. |
Other evidence shows that overall, the LDCs continue to play a very marginal role in the world economy and that their growing integration in the global market is accompanied by very limited advances in their relative position, compared with other developing countries. |
Другие данные свидетельствуют о том, что в целом НРС продолжают играть весьма незначительную роль в мировой экономике и что их усиливающаяся интеграция в глобальный рынок сопровождается лишь очень ограниченными успехами в укреплении их относительных позиций по сравнению с другими развивающимися странами. |
World merchandise trade recovered quickly after the global crisis, by 22.8 per cent in 2010 and 19.3 per cent in 2011, surpassing its pre-crisis level by almost 13 per cent. |
После глобального кризиса восстановление мировой товарной торговли происходило быстрыми темпами: она выросла на 22,8% в 2010 году и на 19,3% в 2011 году, превысив свой докризисный уровень почти на 13%. |
The special session of the General Assembly on the world drug problem, to be held in 2016, as proposed by Mexico, should be seized as an opportunity for open and inclusive talks aimed at crafting a new global strategy for tackling the problem. |
По предложению Мексики, специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая состоится в 2016 году, должна рассматриваться как возможность для открытого и всеобъемлющего обсуждения в целях разработки новой глобальной стратегии для решения проблемы. |
At the international level, the disparate economic and political interests of nations make it difficult for the international community to take the measures necessary for the protection of the global commons, including the atmosphere and the oceans. |
Что касается международного уровня, то в силу несовпадения национальных интересов в экономической и политической областях международному сообществу сложно принимать меры по защите ресурсов, являющихся всеобщим достоянием, включая атмосферу и Мировой океан. |
As an initial step, the Commission established a website for the special session () to enable global dialogue in an inclusive and transparent manner and to function as a hub of knowledge, evidence and research on various aspects of the world drug problem. |
В качестве первого шага Комиссией был создан веб-сайт специальной сессии (), который должен способствовать всеобъемлющему и открытому глобальному диалогу, а также выступать в качестве центра знаний, фактических данных и результатов исследований по различным аспектам мировой проблемы наркотиков. |