The International Conference on Financing for Development offered a unique opportunity to tackle such questions as private capital flows, international trade, the mobilization and international transfer of public resources, the management of the external debt and the functioning of global monetary and financial systems. |
Международная конференция по финансированию развития дает уникальную возможность изучить такие вопросы, как потоки частного капитала, международная торговля, мобилизация государственных средств и их передача на международном уровне, управление внешней задолженностью и функционирование мировой валютно-финансовой системы. |
I see the future and the relevance of the United Nations as an organization that is based on open networks, and as a network that engages with ideas from civil society, non-governmental organizations, business, universities, the media and the global public. |
Я смотрю в будущее и вижу, насколько важна Организация Объединенных Наций как организация, основанная на открытых сетях, и как сеть, которая занимается идеями, позаимствованными у гражданского общества, неправительственных организаций, деловых кругов, университетов, средств массовой информации и мировой общественности. |
These are countries in which women's incorporation into export-oriented employment has taken place at different times, in different sectors, and at different points of articulation with the global economy. |
Это - страны, где участие женщин в ориентированных на экспорт отраслях происходило в разные времена, в разных секторах и в разных точках соприкосновения с мировой экономикой. |
In that context, UNCTAD X would serve as a milestone in addressing the imbalances and systemic constraints of the global economy as well as in defining development strategies and policies for the globalizing economy. |
В этом контексте ЮНКТАД Х выступает важным форумом для анализа перекосов и системных ограничений в мировой экономике, а также для определения стратегий и политики в области развития в условиях глобализующейся экономики. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the African Group, said that the Trade and Development Report 2005 was very useful, since it touched on topical issues related to new developments in the global economy and in the developing world in particular. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что Доклад о торговле и развитии за 2005 год является очень ценным, поскольку в нем рассматриваются актуальные вопросы, касающиеся новых тенденций в мировой экономике, и в частности в развивающемся мире. |
Developed country Governments are urged to dismantle barriers to global electronic commerce for developing countries by removing restrictions on the export of technology, especially with respect to state-of-the-art encryption systems and products, as well as associated technologies and computer systems. |
Правительствам развитых стран настоятельно рекомендуется устранить барьеры, препятствующие участию развивающихся стран в мировой электронной торговле, путем отмены ограничений на экспорт технологий, в особенности передовых кодирующих систем и продуктов, а также смежных технологий и компьютерных систем. |
The rapid evolution in information technologies led to placing emphasis on (a) equipping Trade Points with effective tools to participate in global electronic commerce, particularly over the Internet, and (b) supporting cooperation among Trade Points at both the regional and the interregional levels. |
Быстрый прогресс в области информационной технологии сделал необходимым сосредоточение усилий на а) оснащении центров по вопросам торговли эффективными инструментами для участия в мировой электронной торговле, в частности через Интернет, и Ь) содействии развитию сотрудничества между центрами по вопросам торговли на региональном и межрегиональном уровнях. |
Mr. Manongi: We, too, thank the Special Envoy, Mr. James Morris, for his briefing and for his efforts to raise global awareness of the threats facing Africa. |
Г-н Манонги: Мы тоже благодарим Специального посланника г-на Джеймса Морриса за его брифинг и за его усилия по повышению осведомленности мировой общественности об угрозах, с которыми сталкивается Африка. |
cooperate and work with the governments of target countries and the global mining industry in developing the economic justifications for implementing incentives to increase the extraction and use of coal mine methane. |
налаживание сотрудничества и совместной работы с правительствами целевых стран и мировой угольной промышленностью в области подготовки экономических обоснований для стимулирования извлечения и использования шахтного метана. |
South/South cooperation, including TCDC and ECDC, offers viable opportunities for developing countries in their individual and collective pursuit of sustained economic growth and equitable development and for ensuring their more effective participation in the newly emerging global economic system. |
Сотрудничество Юг-Юг, включая ТСРС и ЭСРС, открывает реальные возможности для развивающихся стран, которые по отдельности и сообща стремятся обеспечить устойчивый экономический рост и справедливое развитие, и для более эффективного участия этих стран в формирующейся сегодня новой мировой экономической системе. |
The good news is that the economic slowdown and the interruption in global growth may not be as acute as originally anticipated because of the strength of some of the developing countries' economies, which is expected to counteract the slowdown and recession in the world economy. |
Хорошая новость состоит в том, что замедление темпов экономического развития и приостановка глобального роста могут оказаться не столь острыми, как первоначально предполагалось, поскольку сильная экономика некоторых развивающихся стран сможет, как ожидается, противодействовать замедлению темпов роста и спаду мировой экономики. |
The Ministers expressed their concern about the expected deceleration in the world economy in 2007 and the vulnerability of developing countries to any slow down in the global economy and to the volatility of the international commodity and financial markets. |
Министры выразили озабоченность по поводу ожидаемого снижения темпов роста мировой экономики в 2007 году и незащищенности развивающихся стран перед любыми спадами в глобальной экономике и неустойчивой конъюнктурой на международных сырьевых и финансовых рынках. |
Together with the World Economy, Ecology and Development Association and the Heinrich Böll Foundation, GPF organized four international conferences in the FfD framework - on corporate accountability, the future of overseas development assistance, global taxes and IMF reform. |
В сотрудничестве с Ассоциацией мировой экономики, экологии и развития и Фондом Генриха Бёля ФГП организовал четыре международные конференции по тематике финансирования развития: корпоративная ответственность, перспективы внешней помощи на цели развития, глобальные налоги и реформа Международного валютного фонда. |
World economic activity picked up speed in 2004, resulting in estimated global GDP growth of 4 per cent, while the expansion of world trade amounted to 10.6 per cent. |
В 2004 году экономическая активность в мире стала набирать обороты, и глобальный показатель прироста ВВП составил, по оценкам, 4 процента, а объем мировой торговли вырос приблизительно на 10,6 процента. |
The greatest threats in the short run appear to be the possibility that some of the imbalances currently in evidence in the international economy could trigger a traumatic adjustment that could drive down world GDP, and heightened global uncertainty. |
В краткосрочной перспективе самой серьезной угрозой, как представляется, является то, что некоторые диспропорции, существующие сегодня в мировой экономике, могли бы спровоцировать болезненную корректировку, что в свою очередь могло бы привести к снижению мирового ВВП и усилить глобальную неопределенность. |
Of particular concern was the risk that imbalances in the global economy posed to the recent economic recovery of a large number of developing countries and to the prospects of countries moving from conflict to reconstruction and development. |
Особую озабоченность вызывает риск, который диспропорции в мировой экономике создают для наблюдающегося в последнее время оживления экономики целого ряда развивающихся стран и для перспектив стран, продвигающихся от конфликтов к восстановлению и развитию. |
The slowdown in global growth put all economies at risk, particularly developing countries, many of whom remained highly dependent on the demand for their products in industrialized countries and on commodity price levels. |
Замедление роста мировой экономики создает риск для экономики всех стран, в особенности развивающихся, многие из которых все еще сильно зависят от спроса на их продукцию в промышленно развитых странах и от уровней товарных цен. |
The Commission at its thirty-eighth session requested the Intersecretariat Working Group to establish a high-level group on national accounts to examine the long-term implications of rapid changes in the global economy, users' needs and other factors on future methodological development of the System of National Accounts. |
На своей тридцать восьмой сессии Комиссия просила Межсекретариатскую рабочую группу создать группу высокого уровня по национальным счетам для рассмотрения долгосрочных последствий быстрых изменений в мировой экономике, потребностей пользователей и других факторов для будущего методологического развития Системы национальных счетов. |
In response to global economic developments, the CARICOM member States had initiated domestic reforms to stabilize the macroeconomic environment, strengthen the regulatory framework, restructure institutional arrangements and provide the appropriate incentives for domestic and foreign investment. |
Динамика мировой экономической конъюнктуры заставила страны - члены КАРИКОМ предпринять внутренние реформы в целях стабилизации макроэкономической среды, укрепления механизмов регулирования, перестройки институциональных механизмов и создания соответствующих стимулов для поощрения притока внутренних и иностранных инвестиций. |
At the same meeting, the representative of the United Kingdom orally corrected the title of the draft resolution so that it read: "Policies and programmes involving youth: youth in the global economy - promoting youth participation in social and economic development". |
На том же заседании представитель Соединенного Королевства устно изменил название проекта резолюции следующим образом: «Политика и программы, касающиеся молодежи: молодежь в мировой экономике - содействие расширению участия молодежи в социально-экономическом развитии». |
The International Conference on Financing for Development offered a unique opportunity to tackle such questions as private capital flows, international trade, the mobilization and international transfer of public resources, the management of the external debt and the functioning of global monetary and financial systems. |
Международная конференция по финансированию развития дает уникальную возможность изучить такие вопросы, как потоки частного капитала, международная торговля, мобилизация государственных средств и их передача на международном уровне, управление внешней задолженностью и функционирование мировой валютно-финансовой системы. |
I see the future and the relevance of the United Nations as an organization that is based on open networks, and as a network that engages with ideas from civil society, non-governmental organizations, business, universities, the media and the global public. |
Я смотрю в будущее и вижу, насколько важна Организация Объединенных Наций как организация, основанная на открытых сетях, и как сеть, которая занимается идеями, позаимствованными у гражданского общества, неправительственных организаций, деловых кругов, университетов, средств массовой информации и мировой общественности. |
These are countries in which women's incorporation into export-oriented employment has taken place at different times, in different sectors, and at different points of articulation with the global economy. |
Это - страны, где участие женщин в ориентированных на экспорт отраслях происходило в разные времена, в разных секторах и в разных точках соприкосновения с мировой экономикой. |
In that context, UNCTAD X would serve as a milestone in addressing the imbalances and systemic constraints of the global economy as well as in defining development strategies and policies for the globalizing economy. |
В этом контексте ЮНКТАД Х выступает важным форумом для анализа перекосов и системных ограничений в мировой экономике, а также для определения стратегий и политики в области развития в условиях глобализующейся экономики. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the African Group, said that the Trade and Development Report 2005 was very useful, since it touched on topical issues related to new developments in the global economy and in the developing world in particular. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что Доклад о торговле и развитии за 2005 год является очень ценным, поскольку в нем рассматриваются актуальные вопросы, касающиеся новых тенденций в мировой экономике, и в частности в развивающемся мире. |