The modest overall performance in 2002 reflects the impact of a weaker global economy and a slower-than-expected rebound in world trade. |
Скромные общие показатели в 2002 году стали отражением последствий ослабления мировой экономики и более медленного, чем ожидалось, оживления мировой торговли. |
By early 2002, it seemed that a global economic recovery, led by the United States of America, was under way. |
К началу 2002 года появились признаки подъема мировой экономики, ведущую роль в котором играли Соединенные Штаты Америки. |
In this scenario, exports are the most dynamic component of final demand, reflecting a stronger cyclical momentum in the global economy in the second half of the year. |
По этому сценарию экспорт представляет собой наиболее динамичную составляющую конечного спроса, отражая более мощный циклический импульс мировой экономики во втором полугодии. |
Prospects for 2003 are, however, subject to the uncertainty prevailing in the global economy at the present time. |
Вместе с тем перспективы развития в 2003 году неопределенны, что обусловлено сложившейся в настоящее время обстановкой в мировой экономике. |
An area where this would be particularly appropriate is in developing policy responses to changes in the global balance-of-payments position involving major exchange rate adjustments in the months ahead. |
Одной из областей, в которой это было бы делать особенно необходимо, является выработка мер политики в ответ на изменения в мировой системе платежных балансов, что будет связано с внесением серьезных корректировок в обменные курсы в предстоящие месяцы. |
Foreign trade continued to feel the effect of the sluggish global economic environment |
Сохранение последствий вялой мировой экономической конъюнктуры для внешней торговли |
The question of "special and differential treatment" for developing countries assumes particular significance in a round of negotiations that aims at making the global trading system more development-friendly. |
Вопрос о предоставлении развивающимся странам «особого и дифференцированного режима» приобретает особую значимость в ходе раунда переговоров, призванного повысить стимулирующее воздействие мировой торговой системы на процесс развития. |
The events included the UNU open house to introduce the University's efforts in addressing vital global environmental issues, and to provide information on UNU and other United Nations agencies in Japan. |
Эти мероприятия включали проведение УООН «дня открытых дверей» для ознакомления общественности с деятельностью Университета по решению наиболее острых вопросов, касающихся мировой окружающей среды, и для распространения информации о работе УООН и других учреждений системы Организации Объединенных Наций в Японии. |
Given the small size of the markets of African countries, broader and deeper regional economic cooperation and integration can become a framework for integrating them into the global economy. |
Учитывая ограниченность размеров рынков стран Африки, расширение и углубление регионального экономического сотрудничества и интеграции могут стать основой их участия в мировой экономике. |
The emergence of such multinationals and their enhancement could benefit from the association with established multinationals active in the global economy. |
Формированию таких транснациональных компаний и их укреплению могут содействовать их связи с уже сложившимися транснациональными компаниями, активно проявляющими себя в мировой экономике. |
Complexity and reliance on fallible instruments bring fragility, whether for a household or for a national or global economy. |
Усложнение системы и использование в ней ненадежных механизмов снижают стабильность системы, идет ли речь о домашнем хозяйстве, национальной или мировой экономике. |
How to preserve and promote cultural diversity while favouring the growth of the global economy; |
каким образом сохранить и развивать культурное разнообразие, способствуя одновременно росту мировой экономики; |
We know that climate change has implications not only for the environment but also for the global economy. |
Нам известно, что изменение климата влечет за собой последствия не только для окружающей среды, но для мировой экономики. |
Her delegation therefore welcomed the pledge made by Member States in the United Nations Millennium Declaration to intensify their efforts to counter transnational organized crime and the global drug problem. |
В связи с этим ее делегация приветствует отраженное в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций обязательство государств-членов активизировать усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью и мировой проблемой наркотиков. |
Past reductions of the ceiling had reflected the fact that the share of the United States in the global economy was decreasing. |
Производившиеся в прошлом сокращения ставки отражали тот факт, что доля Соединенных Штатов в мировой экономике снижается. |
Acknowledgement by the global public that timely and accurate information has been provided |
Признание мировой общественностью факта предоставления своевременной и точной информации |
Although the SME sector was relatively resilient in coping with global economic development, it faced some major challenges, including heavy reliance on trading or distribution intermediaries. |
Хотя сектор МСП отно-сительно гибко реагирует на развитие мировой экономики, он сталкивается с рядом серьезных проблем, в том числе с проблемой значительной зависимости от посредников в сфере торговли или распределения. |
The US Environmental Protection Agency compiled a list of non-US companies, which are believed to supply PFOS-related substances to the global market. |
Агентством США по охране окружающей среды был составлен список компаний из других стран, считающихся поставщиками связанных с ПФОС веществ на мировой рынок. |
However, in spite of their efforts, Africa's share of the global market has remained low, accounting for less than 2 per cent. |
Однако, несмотря на это, доля Африки в общемировом обороте остается низкой и составляет менее 2 процентов мировой торговли. |
Its scale and complexity are global. Furthermore, international migration, like trade and finance, is a fundamental feature of today's world system. |
Кроме того, наряду с торговлей и финансами, международная миграция является одним из основных элементов нынешней мировой системы. |
We are actively promoting rules of the game for the global economy, through our work on standards and codes. |
Мы активно выступаем за установление единых правил в мировой экономике, занимаясь разработкой стандартов и кодексов. |
The resilience of the global economy and financial system shows that the initiatives to strengthen the international financial architecture are beginning to pay off. |
Эластичность мировой экономики и финансовой системы свидетельствует о том, что инициативы по укреплению международной финансовой структуры начинают приносить свои плоды. |
On the contrary, it had been exacerbated by the negative effects of globalization, which had accentuated the least developed countries' marginalization within the global economy. |
Наоборот, она ухудшилась в результате неблагоприятного воздействия глобализации, которая привела к усилению маргинализации НРС в рамках мировой экономики. |
We would also like to see a realistic assessment of special and differential treatment in the continued architecture of the global trading and economic arrangements. |
Нам также хотелось бы, чтобы в сохраняющейся структуре мировой торговли и экономических механизмах чувствовалась реалистическая оценка особых и дифференцированных режимов. |
Many CARICOM countries were also concerned about the process of structural transformation in the global economy, and its impact on domestic incentives and competition, especially in the short to medium term. |
Многие страны КАРИКОМ обеспокоены также процессом структурных преобразований в мировой экономике и его влиянием на внутренние стимулы и конкуренцию, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |