This will also allow financing to evolve, which is particularly important given the global economic outlook and the reticence of donors to establish large new organizations. |
Это также позволит развивать финансирование, что особенно важно с учетом перспектив мировой экономики и нежелания спонсоров создавать новые крупные организации. |
She pointed out that with accelerating globalization, global trade in forest and agricultural products had increased, which in turn had increased economic incentives to deforest. |
Она отметила, что в связи с ускорением темпов глобализации увеличился объем мировой торговли лесной и сельскохозяйственной продукцией, что в свою очередь подстегнуло экономическую заинтересованность в сведении лесов. |
Transnational corporations that drive the global economy have been largely responsible for the flows of trade, investment and technology that have made South-South economic relations so dynamic. |
Транснациональные корпорации, управляющие мировой экономикой, несут основную ответственность за потоки торговли, инвестиций и технологий, которые придают динамизм экономическим отношениям Юг-Юг. |
Special attention will be given to the factors which are slowing down growth in different regions and which present a risk for the global economy. |
Особое внимание будет уделено факторам, которые ведут к замедлению темпов роста в различных регионах и которые создают риски для мировой экономики. |
The development of a national sustainable training programme will increase the understanding of the United Republic of Tanzania of international trade and help the country integrate further into the global marketplace. |
Разработка устойчивой национальной программы подготовки кадров позволит углубить понимание специфики международной торговли в Объединенной Республике Танзании и помочь стране глубже интегрироваться в мировой рынок. |
It also caused a severe economic contraction in global trade and production, affecting in particular the countries most dependent on the United States market. |
Этот кризис также вызвал резкий экономический спада в мировой торговле и производстве и затронул прежде всего страны, наиболее зависимые от рынка Соединенных Штатов Америки. |
A new policy framework and more appropriate responses were needed to respond to the substantial changes in the global economy, food systems and the nutritional states of populations. |
Необходимы новые политические рамки и более подходящие меры для реагирования на значительные изменения в мировой экономике, системах питания и алиментарном статусе населения. |
The United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific organized a forum on the facilitation of global trade on 18 and 19 November 2013. |
18-19 ноября 2013 года Экономическая и социальная комиссия Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана организовала Форум по упрощению процедур мировой торговли. |
In his introduction, he pointed out that services as a sector represented a growing share of the global economy and of international trade, especially since 2005. |
В своем вступительном слове он указал, что доля сферы услуг в мировой экономике и в международной торговле постоянно растет и этот рост особенно заметен начиная с 2005 года. |
The global economic slowdown and a more stringent budgetary consolidation in many donor countries are expected to affect official development assistance to the continent. |
Ожидается, что замедление роста мировой экономики и принятие более жестких мер в целях бюджетной консолидации во многих странах-донорах скажется на объеме оказываемой континенту официальной помощи в целях развития. |
While the uncertainty over global economic recovery was partially lifted as the recovery of the developed countries gained ground, non-oil exports saw a moderate recovery. |
Поскольку, по мере упрочения процесса оживления в развитых странах, неопределенность в отношении подъема мировой экономики была частично снята, произошло умеренное оживление экспорта в ненефтяных отраслях. |
Both developed and developing economies have become cautious in taking expansionary fiscal measures after implementing a series of stimulus packages on the global financial crisis. |
Как развитые, так и развивающиеся страны стали с осторожностью прибегать к мерам экспансионистской бюджетно-финансовой политики после того, как ими была осуществлена целая серия мероприятий комплексного стимулирования в ответ на мировой финансовый кризис. |
An important risk factor for global growth and financial stability remains the future adjustment in monetary policies by major developed countries, particularly quantitative easing. |
Важным фактором риска для роста мировой экономики и финансовой стабильности по-прежнему является будущая корректировка денежно-кредитной политики в ведущих развитых странах, особенно политики количественного смягчения. |
As a result, developing countries and economies in transition could face more painful adjustments and the moderate global growth could be derailed. |
В результате этого развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут столкнуться с еще более болезненными корректировками и умеренные темпы роста мировой экономики могут быть подорваны. |
Bringing the economy back on track to facilitate inclusive economic growth and tackling global unemployment, through the creation of decent jobs, are key aspects of this. |
Ключевыми аспектами для решения этих проблем являются подъем экономики в интересах содействия всеохватному экономическому росту, а также борьба с мировой проблемой безработицы посредством создания достойных рабочих мест. |
Measures to address the impact of the global economic recession |
Меры, предпринимаемые в условиях спада мировой экономики |
Budget 2009 also provided support to Canadian workers affected by the global economic downturn by: |
Для оказания поддержки канадским трудящимся, столкнувшимся с трудностями в условиях спада мировой экономики, в бюджете 2009 года было в частности предусмотрено: |
These are fundamental principles as we work to improve the lives of all Rwandans in the face of an uncertain global economic environment. |
Таковы основные принципы, которыми мы руководствуемся в своей работе по улучшению жизни всех руандийцев в условиях неопределенной мировой экономической обстановки. |
With the growing interlinkages in world trade, investment and production, global value chains account for a rising share of international trade, offering new opportunities for many developing countries. |
С учетом растущих взаимосвязей в мировой торговле, инвестициях и производстве на глобальные производственно-сбытовые цепочки приходится все большая доля международной торговли, что открывает новые возможности для многих развивающихся стран. |
Nonetheless, the projected growth is still insufficient to narrow the output gap in the world economy in the aftermath of the global financial crisis. |
З. Тем не менее прогнозируемых темпов роста все же недостаточно для сокращения разрыва в уровнях производства в мировой экономике, возникшего в результате мирового финансового кризиса. |
ICP has become the world's largest international statistical initiative in its coverage of the global economy and the scope of GDP and its aggregates. |
ПМС стала крупнейшей в мире международной инициативой в области статистики по масштабу охвата мировой экономики и характеру анализа ВВП и его составляющих. |
Owing to competitive pressures in the global economy, developing countries have imported forms of technology that are capital intensive and skill intensive in order to increase their competitiveness. |
Под давлением конкуренции в мировой экономике развивающиеся страны импортируют капиталоемкие и наукоемкие виды технологии в целях повышения уровня своей конкурентоспособности. |
However, while aid from non-traditional donors is gradually increasing, it is vulnerable to swings in the global economy and is frequently narrow in scope. |
В то же время, хотя объемы помощи, поступающие от новых доноров, постепенно увеличиваются, они зависят от колебаний в состоянии мировой экономики и нередко предназначены для узких целей. |
However, the outlook is subject to several internal and external challenges, including weaknesses in the global economy, political instability and conflicts in several African countries. |
Вместе с тем, такой прогноз может быть скорректирован в связи с существованием внутренних и внешних проблем, включая перекосы в мировой экономике, сохранение политической нестабильности и вспышки вооруженных конфликтов в ряде африканских стран. |
Lower growth in the global economy resulted in contraction or lower growth for the region's goods and services exports. |
Снижение темпов роста в мировой экономике привело к ограничению объема или снижению темпов экспорта товаров и услуг. |